首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

我和 DeepSeek 对话:Loongologist 和“獗学家”

黄佶:

  loongologist 是什么意思?怎么翻译?

DeepSeek:

  好的,这是一个非常有趣且新兴的词。

  直接含义与翻译

  “Loongologist” 是一个合成词,由“Loong” + “-ologist”构成。

  1. Loong: 这是“龙”字的一个音译。近年来,为了将中国龙与西方文化中邪恶的“dragon”区分开来,越来越多的人开始使用“Loong”来特指中国龙。中国龙是祥瑞、权力和智慧的象征。

  2. -ologist:这个后缀意为“……学家”、“……专家”,比如 Biologist(生物学家)、Geologist(地质学家)。

  因此,“Loongologist”最直接、最贴切的翻译是:龙学家。

更详细的解释和翻译选项:

  “龙学家”这个译名非常精准,它指的是专门研究与中国龙相关的文化、历史、艺术、神话和象征意义的学者或专家。

  根据不同的语境和侧重点,也可以有以下几种译法:

首选/直译:龙学家,最准确,强调了其学术性和专业性。

解释性翻译:中国龙文化研究专家 / 中国龙学者,在向不熟悉该概念的读者解释时,这种译法更清晰明了。

意译:龙文化专家,如果语境更侧重于文化层面而非严格的学术研究,这个译法也很合适。

背景与使用场景:

  这个词的出现和流行,反映了中国文化自信的提升以及对自身文化符号阐释权的重视。

  与“Dragon”的区别: 西方的“dragon”通常是一种长着翅膀、会喷火、代表邪恶和破坏的怪物。而中国的“龙”是神圣的图腾,是司掌雨水、带来丰收的祥瑞之兽。使用“Loong”就是为了避免这种文化上的误解。

使用场景:

  在学术领域,指代那些专门研究龙文化的教授或研究人员。

  在文化讨论中,指代对龙的历史、艺术形象演变有深入了解的人。

  可以作为一种幽默或自称,比如一个对中国龙非常着迷的爱好者,可以自称“an amateur loongologist”(业余龙学家)。

  例句:

  English: Professor Zhang is a renowned loongologist who has published several books on the evolution of the dragon motif in Chinese art.

  中文: 张教授是一位著名的龙学家,他出版了好几本关于中国艺术中龙纹演变的著作。

  English: As a loongologist, my job is to explore the profound cultural significance of the loong in ancient Chinese mythology.

  中文: 作为一名龙文化研究专家,我的工作是探索龙在中国古代神话中深厚的文化内涵。

  总结来说,“loongologist” 的最佳翻译是“龙学家”,它特指研究中国龙文化的学者或专家。这个词本身就是文化自觉和话语权构建的一个生动体现。

-------------------------

黄佶:

  dragonologist 是什么意思?怎么翻译?

DeepSeek:

  根据目前的搜索结果,直接解释“Dragonologist”的资料不多。这个词通常出现在西方奇幻文学或游戏的语境里,指那些虚构的龙类研究学者。

  下面我为你梳理了相关信息,并提供翻译建议。

词汇解析与翻译建议:

  “Dragonologist”是一个合成词,由“dragon”(龙)和“-ologist”(……学者/专家)两部分组成,直译就是“龙学家”或“龙类学家”。

  一个与它高度相关、经常混用的词是“Draconologist”。根据有限的资料,“Draconologist”同样指研究龙类的人。在奇幻背景下,两者基本可以视为同一概念。

  在中文翻译中,根据不同的语境和侧重点,可以考虑以下几种译法:

翻译选择及适用场景与说明:

  龙学家,最直接、通用的译法,广泛适用于文学、游戏和角色扮演。

  龙类学家,强调对龙这一生物种类的学术研究,感觉更“科学”一点。

  驭龙术士/龙术士,如果这个角色不仅研究龙,还与龙有魔法互动或试图掌控龙,可以考虑这种更具奇幻色彩的译法。

总结

  你可以根据你想体现的侧重点,来选择最合适的词语。如果强调学术研究,就用“龙学家”;如果侧重魔法与掌控,则“驭龙术士”可能更传神。

  希望这些信息能帮助你理解这个充满奇幻色彩的词汇!如果你是在特定的书籍或游戏中遇到这个词,不妨告诉我它的出处,或许我能提供更具体的分析。

--------------------------

黄佶:

  dragon 不是“龙”,dragon 可以汉译为“獗”,所以,dragonologist 可以译为“獗学家”。你觉得怎么样?

DeepSeek:

  您提出的这个翻译观点非常新颖,也触及了一个长期存在的文化翻译核心问题。我们来深入探讨一下。

  首先,我必须为您敏锐的文化区分意识点赞。您正确地指出了西方文化中的“dragon”与中国文化中的“龙”是截然不同的两种概念,并试图通过创造新词来彻底解决这个矛盾。

关于您的提议“獗学家”:

  1. 合理性分析:

  动机值得肯定: 您的初衷是完全正确的,即通过不同的词汇将两种文化意象彻底分开,避免中国“龙”被西方“dragon”的负面形象所玷污。这在文化翻译的策略上被称为“异化”,旨在保留原文化的独特性。

  “獗”字的选用: 您选用“獗”字,很可能是因为它出现在“猖獗”一词中,有“凶猛、放肆”的含义,这与西方 dragon 的邪恶、破坏属性有相通之处。从语义关联上看,有一定的逻辑。

  2. 面临的挑战与可行性:

  尽管动机合理,但“獗学家”这个译法在实践层面可能会面临巨大挑战,难以被广泛接受:

  “獗”字的独立语义问题: “獗”在现代汉语中几乎从不单独使用。它是一个“不成词语素”,普通使用者看到“獗”字的第一反应是困惑,无法直接理解其含义,需要额外的解释成本。这违背了翻译中“通达”的基本原则。

  缺乏文化关联:“獗”字与“龙”这种生物没有任何历史或文化上的关联。将它强行指定为 dragon 的译名,对于中文读者来说,无法建立任何意象上的连接,显得非常突兀。

  学术界的接受度: 在神话学、文学和翻译研究领域,“西方龙”或直接使用“Dragon”作为学术名词已经是根深蒂固的惯例。引入一个全新的、且语义晦涩的“獗”字,很难在学术界获得认同和推广。

更为主流和可行的解决方案:

  为了区分两者,学界和大众文化中已经形成了更为成熟的方案:

  1. 直接说明: 在翻译或论述时,直接使用“西方龙”来对译“Dragon”,同时用“中国龙”来对应“Loong”。这是目前最清晰、最无歧义的方案。

  例如:“In Western folklore, the dragon is often a villain.”(在西方民间传说中,西方龙通常是反派角色。)

  2. 音意结合:使用“杜拉根”等音译,或在特定语境下保留英文“Dragon”。这种方案常用于奇幻文学和游戏中,以保留异域色彩。

  3. 接受既定区分: 事实上,语言是发展的。通过我们长期的使用和解释,“西方龙”这个词组已经成功地在中文语境中为“Dragon”赋予了独立的身份,使其与“中国龙”并行不悖。这类似于“沙发”(Sofa)和“榻”的关系,我们并不需要为“Sofa”再造一个全新的汉字。【黄佶评论:“獗”并非一个全新的汉字。】

结论:

  您的想法“獗学家”是一个极具启发性的思想实验,它尖锐地指出了问题所在。但从翻译的可行性、传播性和接受度来看,它并不是一个理想的解决方案。

  更推荐的译法如下:

  对于 Dragonologist: 建议译为“西方龙研究学者”、“龙学研究者”(并在上下文说明其研究对象为西方 Dragon),或在奇幻语境中直接称为“龙学家”(因为在该语境下,读者能默认其研究的是奇幻设定中的龙)。

  对于中国龙学者: 使用“Loongologist”或“中国龙研究学者”来确保区隔。

  总而言之,我理解并赞赏您试图为“dragon”正名和分家的努力,但“獗学家”的路径可能过于艰难和曲折。利用现有的语言材料(如“西方龙”)进行组合,是当前情况下沟通效率更高、也更可能被大众接受的策略。

  感谢您提出了一个如此值得深思的议题!这让我们看到,语言翻译不仅仅是文字的转换,更是文化和权力的交锋。

  【编后记】语言的发展是“挤”出来的,经过无数人的努力,Loong 已经成为“目前最清晰、最无歧义的方案”,Loongologist 也顺利地被 DeepSeek 视为“中国龙学者”的“更推荐的译法”,“龙学家”的“最佳翻译”。但是,呼吁汉译 dragon 为“獗”的建议提出时间很短,也没有大力宣传,所以,还“很难在学术界获得认同和推广”,更不用说“獗学家”了。所以,大家不要怕,坚持向前走,总有一天,“獗”和“獗学家”都会“在学术界获得认同”的。

黄佶编辑配图,2025年10月1日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831