首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

中华文化负载词外语译文汇编
(附外国文化概念汉译)

  我有你无,那么我就要给我特有的事物另取新名,以免混淆,这是很简单的道理。中国人应该大胆为自己特有的事物创造新的外文名称,音译、直译、意译都可以。此事已经不是“语言翻译”,而是“文学创作”,所以人人可以参与,贡献灵感,让时代去大浪淘沙。晚清时外国传教士盗用了很多中国文化概念,现在也应该正本清源、物归原主了。(黄佶,2024年11月16日)

【B】

  Bible:巴伯经。伊斯兰教经书 Qur'an 汉译成“可兰经”,基督教经书却被欧洲传教士汉译为“圣经”,不仅不对称,还侵犯了中国文化产权。在中文里,“圣经”的本意是“圣贤所著的经典”。“巴伯”是基督教教义中的一个概念,意思是“相信复活”,音译词“巴伯经”正好与其一致。(黄佶,2024年11月16日)

  包子:baozi

【C】

  Christmas:耶诞节。繁中区早已广泛使用这个译法。“圣诞节”的原意是圣人特别是孔子的诞生日。

  春节:Chunjie。该词已经被著名的 Collins 英文辞典收入,中国人不大力使用,太对不起外国友好人士了。

【D】

  dinosaur:巨恐蜥。参考资料:dinosaur 不是(恐)龙,而是“恐巨蜥”

  dragon:魔蜥,杜拉根兽。参考资料:dragon 可汉译为魔蜥、杜拉根兽

  点心:dim sum。该词始于 1948年,已经被收入英文辞典,中国人应该大量使用。

【F】

  风水:Feng Shui。

  凤:feng,Foong,Voong。商界的译文可以和官方与学界规定的标准译法不同,商家可以偏离标准译文,注册独一无二、专属于自己的商标。例如 1940年代上海的龙凤香烟。参考文献:“凤凰”的音译实例

【G】

  God:耶帝,耶稣帝,基督帝,戈多。“上帝”概念原属中华文化。

  功夫,武术:kung fu

【H】

  汉字:hanzi

  火锅:Hot Pot,huoguo。意译 Hot Pot 的发音和“火锅”蛮相近的,而且流传很广,可以继续使用。

【J】

  加油:Jia You。牛津词典把“加油”译为 Add Oil,喊起来发不出声音,不过瘾,还是直接音译比较好。

  饺子:jiaozi

  韭菜盒子:Leek Box,字面含义是“韭菜盒子”。直译译文如果具有独特性,又简洁易懂易记,在跨文化翻译中也是可以的,例如“热狗”(hotdog)、“白宫”(White House)等等。Leek Box 谐音“漏的盒子”(leak box),形成了额外的趣味,类似“巧克力”(chocolate)。

【L】

  两会(人大和政协):Lianghui。参考资料:“人大”和“政协”应该音译成 Renda 和 Zhengxie

  龙:loong。该词历史悠久:1809年被英国传教士马希曼作为汉字“龙”的英文注音,1817年被英国外交官作为汉字龙的音译词(Loong wang miao),1882年被美国传教士作为对应龙的英文单词。海外华人也大量使用该词音译名字中的“龙”,例如 Lee Siu Loong(李小龙)。

1882年

  螺蛳粉:Luosifen。这是柳州市官方发布的译文。

  螺蛳粉:low sea fun,字面含义是“浅海乐”。这种借用外语现有谐音词汇的音译,企业可以用来注册商标,成为自己的无形资产。英国一家公司把“白酒”的谐音 Bye Joe 注册了商标。这个词组的字面意义是“再见!乔!”。(黄佶,2024年11月16日)

图片名称:low sea water

【M】

  麻辣烫:malatang

【P】

  pheonix:不死鸟,菲尼克斯鸟。Pheonix 不是凤凰,没有修长美丽的尾翼,它每隔五百年浴火重生一次,是一个悲剧角色。中国女性在自己的婚礼上千万不要对外国来宾说丈夫是 dragon,自己是 pheonix,因为前者生性残暴,动辄喷火攻击,而后者命运多舛,一次次被烧成灰烬。两者在一起根本不可能“龙凤呈祥”。

外国人头脑里的 dragon 和 pheonix

【R】

  仁:renness。中国很多概念的名称只有一个汉字,单纯音译太简洁了,容易和其它音译词混淆。ren 后面加一个名词性后缀 ness,还可以帮助外国人联想到 kindness。(黄佶,2024年11月16日)

  人大(中国的各级人民代表大会):Renda。参考资料:“人大”和“政协”应该音译成 Renda 和 Zhengxie

【S】

  生煎:sangji。生煎是上海的特色小吃,可以使用沪语音译。参考文献:“生煎”应该按照上海话的发音音译为 Sang Ji

【X】

  (味道)鲜:xian,shian,xianmei。英语中没有“鲜”的概念,日本人音译了自己的“鲜”为 umami,中国人借用,结果欧美人以为美食源头在日本。也有人用英语的“鱼”和“羊”组成新词对应“鲜”:fisheep,以避免音译的“鲜”字 xian 和“西安”的英文名 Xi'an 相混淆。把“鲜”扩展为“鲜美”,再进行音译,也是一个减少撞衫几率的方法。(黄佶,2024年11月18日)

  小笼包:Xiao Long Bao

【Y】

  元旦:Yandan。该词已经被著名的 Collins 英文辞典收入,中国人不大力使用,太对不起外国友好人士了。

  (中国)宇航员:taikonaut。参考资料:从“宇航员”一词的翻译,看中国人的文化不自信

【Z】

  政协(中国的各级政治协商会议):Zhengxie。参考资料:“人大”和“政协”应该音译成 Renda 和 Zhengxie

  中国宇航员:taikonaut。参考资料:从“宇航员”一词的翻译,看中国人的文化不自信

  欢迎转发和批评,欢迎投稿!欢迎为所有的词汇撰写外文解释。主编黄佶的电子信箱:1131376436@qq.com

建设启动时间:2024年11月16日)

相关链接:

中华思想文化术语传播网:www.chinesethought.cn

跨文化翻译需要树立六个重要观念(黄佶)

试论使用人工智能推动正确翻译中国文化负载词(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载