首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
中华文化负载词外语译文汇编 我有你无,那么我就要给我特有的事物另取新名,以免混淆,这是很简单的道理。中国人应该大胆为自己特有的事物创造新的外文名称,音译、直译、意译都可以。此事已经不是“语言翻译”,而是“文学创作”,所以人人可以参与,贡献灵感,让时代去大浪淘沙。晚清时外国传教士盗用了很多中国文化概念,现在也应该正本清源、物归原主了。(黄佶,2024年11月16日) |
【B】 Bible:巴伯经。伊斯兰教经书 Qur'an 汉译成“可兰经”,基督教经书却被欧洲传教士汉译为“圣经”,不仅不对称,还侵犯了中国文化产权。在中文里,“圣经”的本意是“圣贤所著的经典”。“巴伯”是基督教教义中的一个概念,意思是“相信复活”,音译词“巴伯经”正好与其一致。(黄佶,2024年11月16日) 包子:baozi |
【C】 Christmas:耶诞节。繁中区早已广泛使用这个译法。“圣诞节”的原意是圣人特别是孔子的诞生日。 春节:Chunjie。该词已经被著名的 Collins 英文辞典收入,中国人不大力使用,太对不起外国友好人士了。 |
【D】 dinosaur:巨恐蜥。参考资料:dinosaur 不是(恐)龙,而是“恐巨蜥” dragon:魔蜥,杜拉根兽。参考资料:dragon 可汉译为魔蜥、杜拉根兽 点心:dim sum。该词始于 1948年,已经被收入英文辞典,中国人应该大量使用。 |
【F】 风水:Feng Shui。 凤:feng,Foong,Voong。商界的译文可以和官方与学界规定的标准译法不同,商家可以偏离标准译文,注册独一无二、专属于自己的商标。例如 1940年代上海的龙凤香烟。参考文献:“凤凰”的音译实例 |
【G】 God:耶帝,耶稣帝,基督帝,戈多。“上帝”概念原属中华文化。 功夫,武术:kung fu |
【H】 汉字:hanzi |
火锅:Hot Pot,huoguo。意译 Hot Pot 的发音和“火锅”蛮相近的,而且流传很广,可以继续使用。 |
【J】 加油:Jia You。牛津词典把“加油”译为 Add Oil,喊起来发不出声音,不过瘾,还是直接音译比较好。 |
饺子:jiaozi |
韭菜盒子:Leek Box,字面含义是“韭菜盒子”。直译译文如果具有独特性,又简洁易懂易记,在跨文化翻译中也是可以的,例如“热狗”(hotdog)、“白宫”(White House)等等。Leek Box 谐音“漏的盒子”(leak box),形成了额外的趣味,类似“巧克力”(chocolate)。 |
【L】 两会(人大和政协):Lianghui。参考资料:“人大”和“政协”应该音译成 Renda 和 Zhengxie 龙:loong。该词历史悠久:1809年被英国传教士马希曼作为汉字“龙”的英文注音,1817年被英国外交官作为汉字龙的音译词(Loong wang miao),1882年被美国传教士作为对应龙的英文单词。海外华人也大量使用该词音译名字中的“龙”,例如 Lee Siu Loong(李小龙)。 |
1882年
螺蛳粉:Luosifen。这是柳州市官方发布的译文。 |
螺蛳粉:low sea fun,字面含义是“浅海乐”。这种借用外语现有谐音词汇的音译,企业可以用来注册商标,成为自己的无形资产。英国一家公司把“白酒”的谐音 Bye Joe 注册了商标。这个词组的字面意义是“再见!乔!”。(黄佶,2024年11月16日) |
图片名称:low sea water
【M】 麻辣烫:malatang |
【P】 pheonix:不死鸟,菲尼克斯鸟。Pheonix 不是凤凰,没有修长美丽的尾翼,它每隔五百年浴火重生一次,是一个悲剧角色。中国女性在自己的婚礼上千万不要对外国来宾说丈夫是 dragon,自己是 pheonix,因为前者生性残暴,动辄喷火攻击,而后者命运多舛,一次次被烧成灰烬。两者在一起根本不可能“龙凤呈祥”。 |
外国人头脑里的 dragon 和 pheonix
【R】 仁:renness。中国很多概念的名称只有一个汉字,单纯音译太简洁了,容易和其它音译词混淆。ren 后面加一个名词性后缀 ness,还可以帮助外国人联想到 kindness。(黄佶,2024年11月16日) |
人大(中国的各级人民代表大会):Renda。参考资料:“人大”和“政协”应该音译成 Renda 和 Zhengxie |
【S】 生煎:sangji。生煎是上海的特色小吃,可以使用沪语音译。参考文献:“生煎”应该按照上海话的发音音译为 Sang Ji |
【X】 (味道)鲜:xian,shian,xianmei。英语中没有“鲜”的概念,日本人音译了自己的“鲜”为 umami,中国人借用,结果欧美人以为美食源头在日本。也有人用英语的“鱼”和“羊”组成新词对应“鲜”:fisheep,以避免音译的“鲜”字 xian 和“西安”的英文名 Xi'an 相混淆。把“鲜”扩展为“鲜美”,再进行音译,也是一个减少撞衫几率的方法。(黄佶,2024年11月18日) 小笼包:Xiao Long Bao |
【Y】 元旦:Yandan。该词已经被著名的 Collins 英文辞典收入,中国人不大力使用,太对不起外国友好人士了。 |
(中国)宇航员:taikonaut。参考资料:从“宇航员”一词的翻译,看中国人的文化不自信 |
【Z】 政协(中国的各级政治协商会议):Zhengxie。参考资料:“人大”和“政协”应该音译成 Renda 和 Zhengxie 中国宇航员:taikonaut。参考资料:从“宇航员”一词的翻译,看中国人的文化不自信 |
欢迎转发和批评,欢迎投稿!欢迎为所有的词汇撰写外文解释。主编黄佶的电子信箱:1131376436@qq.com |
(建设启动时间:2024年11月16日) 相关链接: 中华思想文化术语传播网:www.chinesethought.cn |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |