译龙风云博物馆

百年史迹 试涤污名 唇枪舌剑 万众议译 振聋发聩 古龙新生

第六展厅:古龙新生
艰难的努力和漫长的等待,终于在甲辰龙年迎来开花结果

  尽管相关领域的专家教授反对改译,但是认为有必要改译龙的人仍然在努力,写文章宣传改译建议,或者策划和举行各种活动。

【实物】济南杨安生来信,2007年3月

【实物】杨安生的文稿和插图

【实物】中国集邮报,2007年1月30日

  原国务院新闻办公室主任、中国人民大学新闻学院院长赵启正、北京大学教授关世杰等学者也不断发表文章呼吁改译龙。

  黄佶除了坚持在网上宣传和讨论之外,继续撰写学术论文,投稿参加各种学术会议,并在 2011年开始撰写学术著作《译龙风云——文化负载词翻译:争议及研究》。

【实物】发表黄佶论文的学术期刊和会议文集,点击看更

【实物】黄佶著:译龙风云,点击请看一块大板砖的诞生过程

  壬辰龙年 2012年1月,光明日报发表文章,作者杨雪指出:“中国其实有许多文化内容都无法在西方的语境中找到准确的对应的词汇,与其削足适履,倒不如自己发明一个。”

【实物】光明日报,2012年1月30日

  四月份,庞进发表文章再谈龙的英译名问题。

【实物】东方收藏,2012年第四期

  2015年,庞进创办的西安中华龙凤文化研究院策划并实施了“腾龙起凤”工程,全国政协委员岳崇、全国人大代表王军和贾平凹,在四年里五次向全国两会提交改译龙为 loong 的提案,引起了巨大的反响。在中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第 28 届中译英研讨会上,庞进阐述了译龙为 Loong 的重要性。他还多次发表公开信,倡议改译龙,获得了很多人的响应。

岳崇,王军,贾平凹,从 2015年到 2018年五次在全国两会提案

庞进,2015年

【实物】西安中华龙凤文化研究院主办、庞进主编的刊物“龙凤文化”

  2017年5月9日,电影“龙之战”的海报问世,它的片名译龙为 Loong,令人鼓舞。最重要的是,这部电影是由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的,意味着官方机构对 loong 的认可。电影上映后,黄佶立即就去看了。

电影海报:龙之战,The War of Loong,2017年

【实物】黄佶使用的电影票,2017年8月4日

  2018年3月,黄佶应约在上海大学学术期刊《秘书》的“国家话语生态研究”专题中发表了论文“dragon 还是 loong:‘龙’的翻译与国家形象传播”。数日后,原稿被微信公众号“话语生态研究”以“译‘龙’为‘dragon’:中国形象对外传播的一个败笔”为题发布,数年来,一百多个微信公众号和凤凰网等很多网站转载了此文,有力地传播了改译龙的建议。

【实物】黄佶:dragon 还是 loong:“龙”的翻译与国家形象传播,点击看全文

  2021年10月,为了宣传 loong,黄佶开始创意设计和定制 Loong 文化衫等衣帽,并穿着它们招摇过市,参加学术会议。博物馆收藏了部分实物。

【实物】黄佶设计和定制的绒衫。点击这里看更多

  2023年7月,庞进主编的《中华龙文化》一书由陕西师范大学出版社出版,上中下三卷近百万字,其中第八章由黄佶写作,介绍了两百年来龙文化在国外传播的情况,用大量实例说明错误地把龙翻译为 dragon 导致龙文化的对外传播遇到了严重的问题,讨论了应该如何正确地翻译“龙”,介绍了新译法 loong 的实际应用情况。

【实物】中华龙文化,陕西师范大学出版社,2023年7月

  2023年下半年,黄佶创作了大量宣传 loong 的广告,在“小红书”等网络社交媒体上发布。

  在迎接甲辰龙年布置环境时,大量公共场所把龙译为 loong,网友打卡摄影时,loong 频频现身,引起了新华社记者的关注。2024年2月7日新华网发表视频“‘龙’到底该怎么译?”介绍了民间大量译龙为 loong 的实例,并采访了国内外学者。该视频使译龙为 loong 的建议迅速传遍全国,更多的个人、企业和媒体开始使用 loong,中国外交官在国际场合频频译龙为 loong,舆论也给予了非常正面的评价。经过十八年的努力和等待,改译龙为 loong 的工作获得了初步成功。

【实物】南方日报,2024年2月12日

【实物】China Daily(中国日报),2024年4月24日

--------------

结束语

  “为龙正名,任重道远”,居然一语成谶。花了一代人的时间,整整十八年,译龙为 loong 终于家喻户晓,被无数同胞认可,曾经为之努力过的人无不心潮澎湃。但是,后面要做的工作还很多:1,向国际社会推广 loong;2,使 loong 进入英语辞典和英语教材;3,其它语种怎么翻译龙?4,中国大量其它文化负载词怎么翻译?希望年轻人继续努力,也希望国家有关部门支持和指导这些工作。(黄佶,2024年10月8日)

-------------------------------------

第五展厅:振聋发聩 ← 前厅 → 第一展厅:百年史迹

-------------------------------------

相关链接:

人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总

专题:电影《龙之战》译龙为 Loong

推动改译龙为 loong 的系列广告

小红书里设计师和艺术家创作的 Loong 主题作品(2023年末)

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降公共场所

新华网发表视频“‘龙’到底该怎么译?”(2024年2月7日)

中国外交系统改译龙进展情况

跨文化翻译需要树立六个重要观念(黄佶)

试论使用人工智能推动正确翻译中国文化负载词(黄佶)

译龙为 Loong 大事记【→简版】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人


返回顶部


返回龙 Loong 网首页  《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载