译龙风云博物馆

百年史迹 试涤污名 唇枪舌剑 万众议译 振聋发聩 古龙新生

第四展厅:万众议译
骤起“弃龙风波”,译龙为 loong 广受关注

  2006年12月1日,联合时报发表新闻“‘龙’为形象标志缺憾多多”,报道了研究项目“重新建构中国国际形象品牌”被列为重点课题。12月4日,新闻晨报发表了新闻“中国形象标志可能不再是‘龙’”,内容相同,却引爆了舆论。

【实物】联合时报,2006年12月1日

【实物】新闻晨报,2006年12月4日

  在要不要放弃龙的激烈争论中,新民网报道了改译龙为 loong 的建议,引起了社会的广泛关注,中央电视台“东方时空”栏目和人民日报等大量媒体做了报道,海外媒体美联社、CNN、印度时报、俄真理报在线和德语媒体等也做了报道。

【实物】人民日报,2006年12月12日

【实物】现代快报,2006年12月9日

【实物】贵州都市报,2006年12月11日

【实物】二十一世纪英语教育报,2006年12月11日

【实物】世界新闻报,2006年12月15日

  但是反对改译龙的声音非常强烈。12月14日,参考消息发表了长篇综合报道“西方人对‘中国龙’的看法在变”,由驻扎在世界一些国家的中国记者对当地人就“龙”的问题进行的采访。第一篇文章的标题是:“美国:‘中国龙’非‘西方龙’”。记者采访了“长期从事东西方文化研究”的美国旧金山《矽谷时报》副社长诺曼,他认为没有必要改译龙。这极大地鼓舞了反对改译的人士。

【实物】参考消息,2006年12月14日

  新华社年轻记者刘洪在自己的博客中嘲讽说:“引用几个通晓中国文化的汉学家的话,就证明外国人其实都知道咱们中国龙有特殊吉祥意义,我们是太自信了。”(刘洪:理应光明正大废“Dragon”,2007年

刘洪(右)

  2007年1月1日,China Daily(中国日报)社的 21st Century 英语教育周刊发布“2006 十大英语教育新闻”,第九条是“‘中国龙’形象遭质疑,Dragon 引发翻译风波”。

【实物】21st Century 英语教育周刊,2007年1月1日

-------------------------------------

第三展厅:唇枪舌剑 ← 前厅 → 第五展厅:振聋发聩

-------------------------------------

相关链接:

弃龙风波十五年(2006年12月4日~2021年)

译龙为 Loong 大事记【→简版】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人


返回顶部


返回龙 Loong 网首页  《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载