首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
活动主题说 dragon,新闻报道却说 loong 外研社坚持译龙为 dragon,发起了外语演讲大赛,主题是 The Chinese dragon is good, and it means good, good to all。全国很多学校参加这项活动,在校内举行了预赛。 山东滨州职业学院人文学院的微信公众号“滨职人文学院”在 6月11日报道该校预赛时,使用了双语,英语版中全部译龙为 Loong。不知道外研社的专家和领导见了会作何感想? |
我在第一次看见外研社设计的这个演讲题目时就想笑,它的专家们为了表达他们坚持译龙为 dragon 的态度,在一句主题中连用了三个 good,英语有这样的写法吗?连续使用相同的单词,好像是英语写作的大忌吧? 不过参赛的师生似乎没有领会这三个 good 表现出来的倔强,纷纷译龙为 loong,有点扫兴。 (黄佶,2024年6月12日) 相关链接: 外研社演讲大赛:真扫兴!一位参赛选手译龙为 loong 了! 专家说 dragon is good,大学生却说 loong is good 专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的 |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |