“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

专家说 dragon is good,大学生却说 loong is good

  微信公众号“盐城工学院外国语学院”2024年6月6日报道:

  5日晚,外国语学院在南校区机械馆报告厅举办“The Chinese Dragon Is Good”第十七届大学生英语演讲比赛。外国语学院党总支书记谷文华应邀出席,外国语学院吴斌、王奇、周亚萍、刘奕、周良尧五位老师担任评委,师生代表二百余人观赛。

  本次比赛全校共有五十六位同学报名参加,经过初赛和复赛激烈角逐,十位同学进入决赛。决赛分为定题演讲与现场问答两个环节。每位选手以饱满的情绪、优美的语言、从容的姿态以及丰富的肢体动作,详细的阐述了自己对中国龙的看法。

  ……。

  四号选手朱文欣用中国风的主题搭配精辟的内容,用自信的神态搭配温柔的语气,收获全场掌声。

  五号选手陈琳以“The majesty of the Loong”为题,阐述了她对龙文化的见解,给观众留下了深刻的印象。

  ……。

  经现场打分,……;人文社会科学学院陈琳、经济管理学院朱文欣等六名同学荣获三等奖。

  此次演讲比赛,将中华优秀传统文化与外语教育紧密结合,通过英语演讲的方式让参赛者在提高外语水平的同时,更是坚定文化自信、培养爱国情怀的生动实践。

  【编后记】从演讲赛的题目 The Chinese Dragon Is Good 可知,这是外研社(外语教学与研究出版社)发起的 2024“外研社. 国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛在全国各地大学里的选拔赛。外研社坚持译龙为 dragon,但是盐城工学院外国语学院至少有两位同学译龙为 loong 了。

黄佶编辑,2024年6月7日)

相关链接:

外语演讲大赛:外语教学与研究出版社坚持译龙为 dragon

外研社演讲大赛:真扫兴!一位参赛选手译龙为 loong 了!

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载