“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

外研社演讲大赛:真扫兴!一位参赛选手译龙为 loong 了!

  3月23日,2024“外研社. 国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛在第八届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛上正式启动。会上发布了演讲题目:The Chinese Dragon Is Good。

视频截图,https://ucc.fltrp.com/c/2024-03-23/522746.shtml

  外研社的全称是外语教学与研究出版社,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版集团,是全国规模最大的大学出版社、最大的外语出版机构。(百度百科)

  今年 2月7日,新华社发布视频,介绍译龙新法 loong,获得热烈反响。但是外研社 3月23日搞活动,仍然译龙为 Chinese dragon,可见它不愿意接受 loong。但是没想到却有参赛选手不给外研社面子、译龙为 loong 了。

  微信公众号“湘农研究生”5月3日预告:6日晚上,将进行“The Chinese Dragon Is Good”第十四届研究生英文演讲比赛的决赛。经过初赛和复赛的激烈角逐,最终有十一名选手入围决赛。然后,该公众号公布了这些选手的姓名、院系、照片和演讲题目(或格言?)。

  其中来自农学院的罗自强同学的题目是 May the best loong win!,也这太不给外研社面子了吧?

  但是我相信外研社的老师们一定会虚怀若谷,如果小罗同学的演讲水平足够高,一定会给他一个好名次,甚至总冠军!

  预祝小罗同学顺利晋级!

黄佶,2024年5月3日)

相关链接:

外语演讲大赛:外语教学与研究出版社坚持译龙为 dragon

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载