首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
冉继军:我觉得应该延续用这个 dragon 原标题: |
冉继军(外交学院英语系主任): 我觉得应该延续用这个 dragon,而不是要去把它翻译成 long 或者 loong。因为我们经常会讲,西方把这个 dragon 描述成一个特别邪恶的形象。其实在美国或者西方文化里边,对 dragon 这个意象,更多的是给它赋予了很多正面的元素。像马斯克(Elon Musk)发射了很多龙飞船。它这个龙飞船的译法,用的是 dragon,就是 Cargo Dragon,还有 Crew Dragon。从区域文化的角度来讲,东亚地区对 dragon、龙的文化代表一种祥瑞善意精神的象征。它已经有了很多年的积累,所以我觉得应该延续用这个 dragon,而不是要去把它翻译成 long 或者 loong。 【编后记】看了冉主任的发言,我想起了一件有趣的往事:中央电视台直播“龙飞船”发射过程时,大量中国观众误以为这“龙飞船”是中国的飞船,纷纷祝贺中国航天事业取得了新成就。(黄佶编辑配图,2025年3月27日) |
相关链接: 此“龙”非彼龙:SpaceX 公司的“龙飞船”被译错了(黄佶) 外交学院任小萍和冉继军老师也是否定它:loong(我与狗译) 专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |