首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

冉继军:我觉得应该延续用这个 dragon

原标题:
Dragon 还是 Loong?“龙”的翻译到底是什么?
马斯克的火箭中或许隐藏了答案……
视频号“21世纪杯”,2024年6月11日

冉继军(外交学院英语系主任):

  我觉得应该延续用这个 dragon,而不是要去把它翻译成 long 或者 loong。因为我们经常会讲,西方把这个 dragon 描述成一个特别邪恶的形象。其实在美国或者西方文化里边,对 dragon 这个意象,更多的是给它赋予了很多正面的元素。像马斯克(Elon Musk)发射了很多龙飞船。它这个龙飞船的译法,用的是 dragon,就是 Cargo Dragon,还有 Crew Dragon。从区域文化的角度来讲,东亚地区对 dragon、龙的文化代表一种祥瑞善意精神的象征。它已经有了很多年的积累,所以我觉得应该延续用这个 dragon,而不是要去把它翻译成 long 或者 loong。

  【编后记】看了冉主任的发言,我想起了一件有趣的往事:中央电视台直播“龙飞船”发射过程时,大量中国观众误以为这“龙飞船”是中国的飞船,纷纷祝贺中国航天事业取得了新成就。黄佶编辑配图,2025年3月27日)

相关链接:

翻译学界闹乌龙:中国观众以为“龙飞船”是中国的(黄佶)

此“龙”非彼龙:SpaceX 公司的“龙飞船”被译错了(黄佶)

外交学院任小萍和冉继军老师也是否定它:loong(我与狗译)

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831