首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

外交学院任小萍和冉继军老师也是否定它:loong

原标题:国银,和外研社中国龙的故事告一段落
斤斤计较的,微信公众号“我与狗译”,2024年12月3日

  上一个国奖,是国家三等奖。这次,我拿了国银,相当于国二。指导老师说我是国银,我导补充说是外院历史最好成绩。可是这是我想要的和 Chinese Dragon 的故事吗?

  Chinese Dragon,啥样?

  The Chinese Dragon is Good. 这是今年外研社定题演讲的题目,说起来今年和龙也是颇有缘分。

  四月在跨文化课的 pre 里说了 loong 和 dragon,很傲慢地批评了 loong 这个词。

  七月外交学院的夏令营,任小萍老师和冉继军老师的讲座都提及了 loong,也是否定它,很有共鸣,于是我结营感想的主题又回到了 loong。

  九月校初赛,十月校决赛,十月省赛,十二月国赛二轮。讲了四遍 Chinese dragon,回答完最后一个问题,Someone says,"Western dragons and the Chinese dragon are depicted differently." What's your opinion? 我的外研社比赛也画上了句号。

留言

老鱼loong,上海,2024年12月22日
  “Someone says,"Western dragons and the Chinese dragon are depicted differently." What's your opinion?” 你是怎么回答这个问题的?

我与狗译,作者,2024年12月24日
  两种龙的差异是文化不同,了解文化差异即可,没必要争个你坏我好,两种龙对各自文化和世界文化同样重要

老鱼loong,上海,2024年12月24日
  回复 我与狗译:谢谢!

----------------

人物简介:

任小萍

  1975年毕业于北京外国语学院英语系。曾在外交人员服务局英国驻华使馆、英国“每日电讯”北京记者处和美国驻华联络处担任翻译。1978年至 1982年公派到英国留学,曾在伦敦经济学院攻读国际关系,在里兹大学和伦敦大学东方非洲学院攻读语言学硕士和博士学位,并在伦敦大学任教。1982年回国后在外交学院任教,1992年评为正教授,开设《高级翻译》、《美国媒体和政治》和《美国大众传媒》等研究生课程。历任外交学院英语系主任,培训部主任,院长助理,副院长;教育部高校英语专家组成员,中国译协副秘书长,北京译协副会长,中国英语口语协会副会长,中国法制局翻译定稿专家,中国翻译资格考试专家委员会副主任。享受国务院专家特殊津贴待遇。1987-1988美国富布莱特耶鲁大学访问学者(美国传媒研究),1997年美国艾森豪威尔访问学者(美国媒体与政治)。主要著作:《国际传播与国际关系》(外交篇);主要译著:中央文献出版社《毛泽东转》英文版和《周恩来和他的世纪》英文版;主要辞书:商务、牛津合作出版的《精选英汉汉英词典》和《新时代汉英大词典》等。2000年任中国驻澳大利亚大使馆参赞兼新闻发言人,2002-2004年任外交部翻译室副主任,主管英文翻译工作。2004-2007年出任中国驻安提瓜和巴布达大使,2007-2010年任中国驻纳米比亚大使。现为外交部公共外交咨询委员成员,中国外交干部学院筹建领导小组办公室副主任。

  资料来源:中华人民共和国外交部公共外交咨询委员会网页,https://pdap.mfa.gov.cn/ljwm/wyjl/rxp/201012/t20101207_875417.htm

冉继军

职称与职务:教授,硕士生导师,英语系主任
电子邮箱:ranjijun@cfau.edu.cn

学习及工作经历
  2002-2005 北京外国语大学英语系系美国研究专业文学硕士学位
  2005-2009 北京大学新闻与传播学院传播学专业传播学博士学位
  2007-2008 美国加州大学伯克利分校政治学系访学
  2017-2018 美国约翰霍普金斯大学高等国际研究院富布莱特访问学者

研究领域:国际关系与大众传播

教授课程:英语辩论、大众传媒、研究方法

主要奖项与荣誉
  1、2016年,外交学院教育教学质量一等奖
  2、2016年,外研社杯英语辩论赛冠军指导教师

主要社会职务:中国演讲辩论教育协会,常任理事

主要科研成果

专著
  1、媒介.政府.民意:美国对华政策的媒介镜像,2017年,外语教学与研究出版社出版社。
  2、中国对非传播研究,2018年,北京大学出版社。

译著
  媒介文化中的罪与罚,原著:谢拉.布朗,2011年,北京大学出版社。

论文
  1、中非关系视野中的中国对非洲传播战略,2016-10-06,北京社科规划
  2、中非媒介交往:理念、范式与特征,2016-02-10,西亚非洲
  3、Evolving media interactions between China and Africa,国外论文集论文,2016-02-01,China´s Media and Soft Power in Africa
  4、新时期非洲媒体对“中国”的话语建构,2014-06-10,新闻战线
  5、中国在拉丁美洲的软实力建设,2014-06-01,拉丁美洲研究
  6、国外大型传媒集团战略革新对中国的启示,2013-01-09,中国科技论坛
  7、从网络实名制看中国的互联网博弈,2013-01-05,当代传播

科研项目
  1、项目主持人, 中国在非洲的国家形象形成机制与演变规律研究,国家社科基金,青年项目。
  2、项目主持人, 一带一路与美国:新形势下战略关系和突破路径研究,教育部项目,一般项目。

  资料来源:外交学院英语系网页,https://deis.cfau.edu.cn/col380/col2242/43582.htm

黄佶编辑配图,2025年2月23日)

相关链接:

专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good

中国外交系统改译龙进展情况

Loong 在国际上的应用情况汇总

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831