首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

Loong 游匈牙利:A 和 B 不一样

原标题:我和我的“问题学生”
陆茵茵
罗兰大学孔子学院,2025年6月10日

  不知不觉间,我已经在匈牙利罗兰孔院任教三年有余。从最初入职时的忐忑探索到现在的灵活应对,我自问已经有把握做到课前“备教材、备学生、备教法”了,可还是常常被一群“问题学生”“打乱”教学计划。

  去年春季,孔院给我安排了新的零基础兴趣班。本以为网课形式缺少真实互动,害羞的匈牙利学生们会兴趣缺缺。谁知几节课下来,学生们熟络得很快,并逐渐开始在课堂上放飞自我,随时抛出各种搞怪问题。

  ……。

  在讲解“A 和 B 一样/不一样”这个语法点的时候,学生的问题又来了:“老师,中国的龙和西方的龙一样吗?”

  西方语境中的龙(Dragon)和中国语境中的龙自然是不一样。在西方人的意识中,Dragon 邪恶且极具破坏力;但中国人却为龙赋予了吉祥、力量和智慧等积极意义。此外,两者在长相外观上也差异极大。但是,一些西方人接触到中国龙的时候,会不由自主将两者划上等号,造成了很多文化误解。近年来,不少国人积极争取话语权,呼吁不再使用 Dragon 称呼中国龙,而直接用龙的拼音 lóng,且为了区别于英语单词 long,他们创造了 Loong 一词。

  我意识到,这是一个进行文化拓展教学的好机会,但当时已经快下课了,没有多余时间展开讨论。于是,我把之前收藏的对比图放在了第二节课的课件上,先引导学生对比 Dragon 和 Loong 在外形上的异同,再讨论了 Dragon 和 Loong 在电影中的形象,如学生熟悉的《权力的游戏》、《功夫熊猫》和《花木兰》等,然后解释了东西方文化对“龙”的定义和概念差异。

  讨论结束后,学生们不但厘清了 Dragon 和 Loong 的区别,而且在讨论中学会了使用新语法点“A 和 B 一样/不一样”,真可谓一箭双雕。

  ……。

黄佶编辑增图,2025年6月11日)

相关链接:

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831