“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

勇于创新:端午节被译为 Loong Boat Festival

  微信公众号“雍心东大街”2024年6月4日在报道陕西宝鸡城关镇东大街社区的“非遗进社区,巧手制香囊”端午节文明实践活动时,把端午节译为 Loong Boat Festival。

  这种新译法充分体现了中国特征。基层工作者主动创新实践,而不是坐等专家教授给出权威译法,是非常值得肯定的。专家教授工作很忙,要申请课题经费,每年要完成和发表很多论文和著作,要指导研究生的科研和学位论文,无暇顾及非常具体的小事情。所以,民间可以积极尝试,大胆创新,百花齐放。

  但是,端午节的内容非常丰富,并非只有划龙舟一项。在三言两语说不清楚时,可以通过音译为端午节创造一个专用名词,并通过短注释或详细介绍赋予这个新名词以具体含义。我们的邻国都是音译端午节的,越南:Tet Doan Ngo(节,端午);韩国:Danoje(端午祭);日本:Tango no sekku(端午,节句)。我们是端午节的发源地,更应该音译。

  实际上,中国的对外传播媒体和对外文化交流机构早就尝试音译端午节了。2018年3月7日,中国国际广播电台在一个用马来西亚语介绍端午节的网页里把“端午节”直接音译为 Duan Wu Jie。

  2022年6月3日,埃及开罗中国文化中心举办了“2022端午游园会暨龙舟表演赛”,活动现场照片显示:“端午节”被译为 Duanwu Festival。

  一些中国旅行指南网站也已经用 Duanwu Jie 作为 Dragon Boat Festival 的短注释。例如网站 lostlaowai.com(迷路的老外):Dragon Boat Festival (Duanwu Jie) Explained。

  综合上面的几种译法,我们可以把端午节译为 Duanw Jie Festival,让不认识这个词组的外国人至少知道这是一个节日,时间长了,外国人自己会省略掉 Festival。那时就是完全的音译了。

黄佶编辑,2024年6月5日,不断补充)

  微信公众号“神木市锦界镇人民政府”2024年6月6日在报道陕西锦界镇开展“浓浓粽香迎端午,悠悠深情铭党恩”爱心慰问活动时,把端午节译为 Loong Boat Festival。

相关链接:

改译初期,端午节可以译为 Duanwu Jie Festival(黄佶)

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载