首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
勇于创新:端午节被译为 Loong Boat Festival 微信公众号“雍心东大街”2024年6月4日在报道陕西宝鸡城关镇东大街社区的“非遗进社区,巧手制香囊”端午节文明实践活动时,把端午节译为 Loong Boat Festival。 |
这种新译法充分体现了中国特征。基层工作者主动创新实践,而不是坐等专家教授给出权威译法,是非常值得肯定的。专家教授工作很忙,要申请课题经费,每年要完成和发表很多论文和著作,要指导研究生的科研和学位论文,无暇顾及非常具体的小事情。所以,民间可以积极尝试,大胆创新,百花齐放。 但是,端午节的内容非常丰富,并非只有划龙舟一项。在三言两语说不清楚时,可以通过音译为端午节创造一个专用名词,并通过短注释或详细介绍赋予这个新名词以具体含义。我们的邻国都是音译端午节的,越南:Tet Doan Ngo(节,端午);韩国:Danoje(端午祭);日本:Tango no sekku(端午,节句)。我们是端午节的发源地,更应该音译。 实际上,中国的对外传播媒体和对外文化交流机构早就尝试音译端午节了。2018年3月7日,中国国际广播电台在一个用马来西亚语介绍端午节的网页里把“端午节”直接音译为 Duan Wu Jie。 2022年6月3日,埃及开罗中国文化中心举办了“2022端午游园会暨龙舟表演赛”,活动现场照片显示:“端午节”被译为 Duanwu Festival。 一些中国旅行指南网站也已经用 Duanwu Jie 作为 Dragon Boat Festival 的短注释。例如网站 lostlaowai.com(迷路的老外):Dragon Boat Festival (Duanwu Jie) Explained。 综合上面的几种译法,我们可以把端午节译为 Duanw Jie Festival,让不认识这个词组的外国人至少知道这是一个节日,时间长了,外国人自己会省略掉 Festival。那时就是完全的音译了。 (黄佶编辑,2024年6月5日,不断补充) 微信公众号“神木市锦界镇人民政府”2024年6月6日在报道陕西锦界镇开展“浓浓粽香迎端午,悠悠深情铭党恩”爱心慰问活动时,把端午节译为 Loong Boat Festival。 |
相关链接: 改译初期,端午节可以译为 Duanwu Jie Festival(黄佶) 专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的 |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |