首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
改译初期,端午节可以译为 Duanwu Jie Festival 黄佶 端午节就要到了,“端午节”一直被英译为 Dragon Boat Festival,在中国人看来,这是“龙舟节”,但是在外国人看来,这只是一个举行划船竞赛的日子。由于在欧美文化中 dragon 象征恶魔,各路武士以杀死 dragon 为荣,于是外国人早已把赛龙舟视为驯服或杀死 dragon 的过程。 |
各国都有自己特有的文化事物,在进行跨文化翻译时,如果三言两语讲不清楚,就应该音译这个文化事物的名称。这实际上是用目的语(外语)为本国事物创造一个代号,然后把这个概念的含义通过短注释(长度为一句话)或辞典(长度不限)赋予这个代号,如果文字说不清楚,还可以配上图片或视频。 端午节的内容非常丰富,并非只有划龙舟一项,译为 Dragon Boat Festival 显然是挂一漏万的。还有人把端午节译为 Dumpling's Festival(粽子节),但是中国人在端午节也并非只是包粽子,更何况 dumpling 的原意是面糊汤或甜点,后来被用于描述有馅的面食,中国的饺子、生煎、锅贴等等都被译为 dumpling,并非专指粽子。 |
所以,端午节应该音译。我们的邻国都是音译端午节的,越南:Tet Doan Ngo(节,端午);韩国:Danoje(端午祭);日本:Tango no sekku(端午,节句)。我们是端午节的发源地,更应该音译,而不能译成不伦不类的“魔船节”或“面糊节”。 实际上,中国的对外传播媒体和对外文化交流机构早就尝试音译端午节了。2018年3月7日,中国国际广播电台在一个用马来西亚语介绍端午节的网页里把“端午节”直接音译为 Duan Wu Jie。 |
https://malay.cri.cn/20180307/
2022年6月3日,埃及开罗中国文化中心举办了“2022端午游园会暨龙舟表演赛”,活动现场照片显示:“端午节”被译为 Duanwu Festival。 |
http://world.people.com.cn/n1/2022/0604/
http://world.people.com.cn/n1/2022/0604/
一些中国旅行指南网站也已经用 Duanwu Jie 作为 Dragon Boat Festival 的短注释。例如网站 lostlaowai.com(迷路的老外):Dragon Boat Festival (Duanwu Jie) Explained。 |
综合上面的几种译法,我们可以把端午节译为 Duanw Jie Festival,让不认识这个词组的外国人至少知道这是一个节日,时间长了,外国人自己会省略掉 Festival。那时就是完全的音译了。 在改译早期,如果担心外国人不认识,我们可以使用 Dragon Boat Festival 作为 Duanwu Jie (Festival) 的短注释,过几年外国人都认识 Duanwu Jie 之后,就可以抛弃这条尾巴了。 划龙舟活动早就传到国外去了,但是龙舟的翻译很不理想,完全没有体现出它的文化含义,更没有让外国人觉得它是来自外国(中国)的,因为欧洲人自己也有 dragon boat 和 dragon ship。 |
dragon boat
dragon ship
意大利威尼斯特有的小船 Gondola 在汉语里被音译为“贡多拉”,中国人一听就知道是外国的东西。如果把它汉译为“意大利小龙舟”,不仅啰嗦,而且会让中国人觉得这船是从中国搬过去的,不是意大利的特产。 |
所以,把龙舟译为 dragon boat,是非常不合适的。根据笔者的考证,中国龙舟协会和亚洲龙舟协会曾经在 2011年改译龙舟为 Long Zhou。 2017年和 2018年的“中华龙舟大赛”的英文名称都是 China Longzhou Tournament。 |
但是中国龙舟协会官网现在恢复使用 Dragon Boat 了。 |
http://dragonboat.sport.org.cn/
2017年,国际龙舟联合会(IDBF)开始出版电子报 Long Zhou,至少在 2021年6月仍然在出版。 |
https://www.dragonboat.sport/news/longzhou-newsletter-june-2021/
公益组织公羊会在海内外多次举行“中华传统龙舟全球竞演”,坚持把龙舟译为 Loong boat,外国新闻媒体报道时也使用了这个译法。 |
2024年1月2日,中国国际电视台(CGTN)在一篇报道中把龙舟译为 loong boat,同时为 loong 做了一个短注释:dragon。 |
https://news.cgtn.com/news/2024-01-02/
因此,龙舟既可以音译为 Long Zhou,也可以意译为 Loong Boat,在改译早期,如果担心外国人看不懂,可以使用 Dragon Boat 作为短注释。 今年龙年新春,大量购物中心在布置环境时译龙为 Loong,引起新闻媒体关注,纷纷报道,一度成为热搜第一名,并且得到广泛支持。很多人知道英国传教士马希曼在 1809年出版的《孔子的著作》和 1814年出版的《中国言法》中用 loong 给汉字“龙”注音,但是很少有人提到随即就有外国人把 loong 作为名词使用了。例如,1817年,英国外交官在《新近出使中国记事》里把“龙王庙”译为 Loong-wang-Miao;1882年美国传教士沃克撰文介绍中国文化时,标题就是:Pagoda, Loong and Foong-Shooy(宝塔,龙和风水)。 |
笔者搜索发现,清廷官方、上海英租界当局和民国商家都有译龙为 loong 的实例。海外华人也早就使用这个词了。1892年起至今,澳大利亚华人(现在是当地土著白人)把他们的舞龙道具称为 Loong。1961年,美国华侨黄定国等人编辑出版的《San Francisco Chinatown on Parade in Picture and Story,三藩市华埠之巡礼》一书中写道:It is the powerful yet gentle "Loong" that brings rains to the earth, hastens the crops and cools the toiling farmers.”(龙是强大而温和的,它给大地带来雨水,促进作物生长,给辛苦的农民带来凉爽。) 很多海外华人把姓名中的“龙”字译为 loong,例如国际功夫电影巨星李小龙的英文名之一是 Lee Siu Loong。 |
所以,loong 这个词的历史非常悠久,完全可以放心使用。今年龙年,loong 更是风生水起,家喻户晓。因此,改译龙舟完全是顺水推舟,一定会马到成功! (2024年5月13日完稿,6月3日发布) 相关链接: 专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的 |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |