首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

ChinaDaily(中国日报)把“端午节”译为 Duanwu

  今天是端午节,检索发现,中国日报昨天音译了“端午”。

http://www.chinadaily.com.cn/a/202505/30/WS64929aefa310bf8a75d6b1db.html

  为了避免外国人看不懂这个音译新词,它在 Duanwu 后面做了一个短注释 or Dragon Boat Festival。在新词第一次出现时,用旧译作为短注释,这是英语推出新词时的常用做法。

黄佶编辑配图,2025年5月31日)

相关链接:

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831