首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

文化词怎么翻译,人民群众说了算,权威说了不算

蹦蹦哒哒好叨叨,微博,2025年5月30日

  明天刚好端午节,外宾们要在中国体验民俗风情,虽然他们拿到的行程安排(不是我写的)上面用的名字还是 dragon boat(龙舟),但反正我从头到尾说的都是 loong boat(指的是和他们介绍赛龙舟这个运动的时候)。大家也都理解了。

  还有,我知道现在端午节的“主流”的翻译是 Dragon Boat Festival,不过我呢,这几年反正一次也没用过。

  我坚持在所有场合只说“端午节”,第一次说的时候会解释。人家听了两三次之后,照样就能记住了发音,后面我再提到它,立马就能反应过来。

  粽子就更不用提了哈,就是 zongzi。这年头如果不干这行的人用 rice dumpling,那是被误导了情有可原;但干这行的,如果还坚持用这个中不中洋不洋的玩意儿,我就只能认为这人完全不专业,跌咱文化大国的份儿。

  本来就是中国特色的事物,就是要把以我们自己文化和语言为主体的译名用起来,不要管什么权威不权威的。

  这是不同人民之间的日常交流,应当由人民群众说了算,权威说了不算。

黄佶编辑配图,2025年5月31日)

相关链接:

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831