“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

歪果仁没有那么多心思区别 Chinese dragon 和 dragon

其它微信公众号转发黄佶“大败笔”一文后的读者留言

-----------------

  话语生态研究(2018-3-21)

  后喻时代:译“龙”为“dragon”到底是否损害中国形象,绝大多数都是凭中国人自己感觉下判断,而作者搜集的上千幅西方广告画才是最有力的证明

  疾风堂主:西方人会傻傻的认为中国人喜欢被视为恶魔的象征???

  Valar Morghulis:我就想知道敢在皇上面前错译 dragon 的的那个周宇凉了没。[奸笑]

  燃烧:文化不是一个英文意思就能改变的,过度解读没有必要,龙还是龙,龍还是龍,dragon 还是 dragon,无事生非,闲的蛋疼。

------------------------

  儒家網(2018-3-22)

  淨海蓮風:與此同時,“God”當譯為“神”、“Bible”當譯為“新舊約全書”、“Christmas”當譯為“耶誕”、“Catholic Church”當譯為“基督教羅馬宗”、“Orthodox Church”當譯為“基督教希臘宗”、“Protestantism”當譯為“基督教抗議宗”、“Hallowmas”當譯為“群魔節”、“Halloween”當譯為“群魔夜”。

  任重:有理有据,确实是一大败笔。又,作者十数年如一日不懈陈辞,倾注心血推动这件事,可钦可佩。

  临怀:作者的心理甚为幼稚可笑。其实不是翻译问题。虎在中国人的观念里是威风勇猛,tiger 在西方人的观念里是凶猛残暴。是否要把虎翻译成 hoo,把 tiger 翻译成泰格呢?龍在西方也不都是坏的,只不过恶龍演示的比较多而已,在东亚也不都是好龍,也有不少恶龍,是否要把传说中的,小说中的,书籍中的龍一律修改呢?

  任重:【转】台湾学者吴启讷评曰:我們商業、交通等公共系統的英文播音,錯誤萬出,笑話萬出。實在是很丟我們國家的臉。我曾經向交通部、北京市交通局毛遂自薦,想對我們的地鐵、公交車、航空等交通工具上的英文廣播提供一套比較能與英文世界溝通的播報詞,結果遭到這兩個部門以客氣但冷漠的態度堅定拒絕。這些官僚作風正在腐蝕我們國家的形象!期待這樣的現象能夠儘快改變。

-----------------------------

  翻译教学与研究(2019-3-6)

  古辛用:insightful

  老鱼:前天会议上一个外语专家也担心外国人看不懂 loong,主张让外国人慢慢转变对 dragon 一词的理解。问题是:这个单词已经有千百年历史、现在《圣经》里还把它作为最大的恶魔的名称,外国人有可能改变对其的理解吗?如果把 pizza 翻译成“砒霜”,那么中国人有没有可能改变对砒霜一词的理解,认为它是美食呢?这位学者居然好意思回答说:“pizza 并没有翻译成砒霜呀?”这只能说明意大利人不像中国人这么傻呀!中国儿童能够看懂汉堡披萨肯德基可口可乐巧克力乐高等等等等,外国成年人看不懂一个 loong?外国人这么笨?外国人遇到生词不会问?不会查字典?十几年来,我遇见无数中国人对 dragon 一词依依不舍,其留恋程度真是令人匪夷所思。(黄佶)

  江边的一只笨鸟:那用了这么多年的 Dragon Boat Festival 要改为 Loong Boat Festival?

  老鱼:端午节的内容很丰富,远远不止划龙舟一项活动。不能用外语三言两语讲清楚的事情,都应该音译。非遗目录中韩国日本越南的端午节都是音译的。由于龙舟被翻译为 dragon boat(字面意义是魔鬼船),外国人普遍把划龙舟作为一个驯服恶魔的过程,报道这个活动时经常使用 tame the dragon 这种标题,中国文化内涵完全消失。以后外国人甚至可能会以为龙舟起源于欧洲。现在中国龙舟协会和亚洲龙舟协会都把龙舟译为 longzhou,国际龙舟协会的电子期刊也名为 longzhou。(黄佶)

  Leon:“龙”译成“dragon”,再通过中国文化的传播改变欧美人对这个词的认知,也许更能体现中国文化的力量吧,译成“loong”的话,估计咋一看中国人自己都要纳闷这是个什么东西。

  老鱼:国务院批准建立的中华思想文化术语传播工程把仁、风骨、君子、有、无等等等等大量中国概念改为音译了,唯独龙仍然译为 dragon。外交部、外文局和中央编译局的专家公开承认龙和杜拉更兽完全不同,但却坚持给它们相同的外文名称,理由是动画片里有好的 dragon。那么动画片里有好的老鼠(米老鼠),专家们在给子孙取名时会使用“鼠”字吗?(黄佶)

  枯藤舔蜜:偏颇

  午马骏:國人喜欢的两个动物都让人难以理解。一是龙,全世界文化中认为一是没有这玩意儿,更糟的是它四张牙五爪,邪气冲天!二是熊猫,智商级低,行动迟钝,傻不拉几……!

  Dragon_in_Cloud:前来秀下败笔的 ID。。。顺便问一下 @午马骏 同志,您是吃枪药了吗?

  梦花园:忍不住想要回答一下上面的一个留言:熊猫一方面是因为珍稀可爱,另一方面它对人蓄无害,有着和老虎一样的咬合力却只吃素,这难道不是非常难得且可爱的特质吗?非要灵活才能被宠爱?那么小强和苍蝇是不是也要被膜拜了?至于龙,是中国古代一直存在的神话形象,为什么被崇拜 应该不用多说了吧?

--------------------

  翻译教学与研究(2022-1-5)

  迅:那么又是谁把 dragon 翻译为“龙”的?

  Physics-牛:所言极是!![强][强][强] 强烈反对译界的大佬们在这件事情上不作为!!

  肖湘武:“海外很多读者已经知道中国龙不同于西方的龙,中西交流频繁后,西方的文学影视作品中,也有龙的正面形象出现。”我认为是对的。

  羌笛:扯。

  胡宇城:然而在现在的语境下,龙并不一定什么怪兽,恶魔。在《魔戒》中,龙是一种贪婪的邪恶生物(但是并非真正的反派),而在《龙与地下城》中,龙分为正邪两派,甚至出现了“龙神”这样的概念。在如今形形色色的网络游戏,小说,影视作品中,西方龙的形象也是有正面有负面。如果说一百年前将龙翻译成 dragon 是一种错误,如今将它翻译成 dragon 我觉得一点问题没有,尤其参考《怪物猎人》中“龙”这一物种的设定,会发现很多东西方龙形象的融合,而且它们基本都是中立,代表自然力量的生物,并不天然地具有某种道德倾向。

  山米:@胡宇城:您的例子尽是当代流行文化(都是电子游戏的例子),虽然我本人也是个爱打游戏的普通大三学生,但是用流行文化来以偏概全是否有失偏颇?流行文化才诞生几年,其影响何以能够动摇几千年来的西方传统?另外,关于《魔戒》中的巨龙史矛革是不是反派也许有争论的余地,但不管是从原著小说还是电影来看(托尔金的英文原著与电影的中土系列我都完整看过),史矛革都是个彻头彻尾的负面形象。你可以说电影的大反派不是史矛革,但你不能否认不管是电影还是原著小说对于龙(西方龙 dragon)的评价都是完全消极,负面,否认的。另外虽然电子游戏中出现了对传统西方龙形象的反叛,但你也还是无法否认这种反叛并非彻底吧?流行文化中对 dragon 的负面评价仍比比皆是。再另外,《怪物猎人》是日本游戏。诚然日本受西方文化影响很大,但它怎能代表西方文化的全部?如此看来,龙与 dragon 仍需重译。

  KateChen:拜托放过 Dragon 吧,翻译没问题。西方龙的形象也没那么不好,君不见亚瑟王传奇里的龙,权游里的龙?根本原因是人家不喜欢你,是什么传人都是错

  巨人2:狗,乌龟也要重新翻译吗

  JoyFul:2006年12月8日央视《时空调查》有一期节目是关于“龙/dragon”在中国人和外国人心中的形象的调查。虽然“龙”和“dragon”最初的所指有所不同,但随着中国对外宣传日益扩大,中文“龙”译成 dragon 后也同样被越来越多的老外理解为褒义词的含义,已经没有必要翻译成很少有人能够理解的重新造出来的诸如 loong 或 long 的词了。

  莫:dragon 翻译成中文是大龙吧?

  郁野:这文章算论文吗?

  杜冠雄:尚气最后出来的就是两种形象的龙,dragon 和 loong

  已注销:Loon son,念起来真带劲儿

  穿靴子的猫:觉得这样翻译没问题的,你们眼睛是不是要治一治?撇去寓意不说,单说外形,它们俩除了身上都有鳞片还有哪里像了?就算你非说现在西方也有好龙,那你肉眼看过去觉得它们是一个物种吗?你妈让你去菜市买条鱼,你买只鸭子回家,还非说它们是同一种动物?你说你老妈揍你不?

  大张:让我想起了“马尾巴的功能”,你怎么作有意思吗!

  已注销:放着拼音 Long 不用,偏要捡起过时的威氏拼写,英语里面的 homonym 还少吗?少见多怪

  kk:钢铁神龙!

--------------------

  美国史教学与研究(2022-1-9)

  Ockone:我也觉得应该学日本的翻译,龍,多拉贡 [旺柴]

  Mr. Zhang:学术委员会委员、外语教学与研究出版社是不是混入了文化汉奸?

  老牛:什么善恶?龙在中国负面看法也不是少数。生肖里负面动物多了去,非扯上正义邪恶有啥必要?

  独自灿烂:那可不,有些不要脸不要皮的学术蠹虫,连基本词汇含义都搞不清,还在成天像狗一样叫嚣呢,不是找骂是啥呢 [微笑] 活该,自找的。

-----------------------

  观察者(2022-1-15)

ThinkWarm,01-16 00:44

  西方人眼里的 dragon,更多的还是力量和强大,其他意思并不是主流。中国文化里,龙也是多面性的,比如哪吒闹海里面的龙,也不是伟光正的。

guan_15865858682004,01-16 01:41

  扯,西方语言单词注重含义的核心,外延扩展,dragon 是恶物,贬义词无疑。还力量强大个鬼。你一点不了解语言学。

HG版CHERRY,01-16 21:10

  还真不是,欧洲传统意义上的 dragon 其实还是比较中性的,甚至还是不少民族的象征,比如凯尔特红龙和威尔士绿龙,连亚瑟王都是有龙血的。欧美文化里,善良或中立的 dragon 也一直有出现,这点看看他们的文化作品就知道了

  基督教叙事中征服“dragon”一般被认为是让欧洲各地蛮族信教的一种“隐喻”

  所以与其说“dragon”是恶物,还不如说是“异教徒”更正确一些

cewei,01-15 22:34

  2008年北京奥运会前我看过央视的一个纪录片,讲吉祥物五福娃的诞生过程,其中就提到了原本有一个龙娃,就是最后审议时有人认为会让外国人误解,所以换成了燕子,我至今想起这个事都觉得很不舒服!

冷月青锋,01-15 22:13

  支持。龙在中国文化里是神圣的,为什么要翻译成和一个恶棍同名呢

家里没有酒,01-16 21:17

  “龙”的起源是苍龙星象,代表中华古文明天文观测、历法制定的杰出成就,熊猫是什么啊?

屁股位置要摆正,昨天 14:30

  熊猫强而不欺弱,古代被称为义兽。

卧驴先生,昨天 05:34

  龙的传人这个词是什么时候开始有的?是自封的?还是别人给的?

屁股位置要摆正,昨天 14:28

  我也不知道,古代好像没有龙的传人的说法。唯一称自己为龙的后裔的好像也就是爱新觉罗式的家族传说。

  【相关链接:“龙的传人”这一说法来自中国传统文化和近代学者的再创造

  (更多留言请使用观察者 App 查看)

-------------------------

  读书时间(2022-1-15)

  我心飞扬:这文章有必要吗?退一步讲往回看对国家对民族有什么意义吗?所有的语言都是演化而来!读书读到这么狭隘有什么意义!

  姜太公:这么长时间的文章,我觉得一四个字:就说中文

  tianhai:英语善于吸收外来语,但是让极具负面意义的 dragon 兼容我们龙的意义就不符合逻辑了。汉城在汉语里更像个东方帝国诸侯国都城而不像一个民族国家首都,韩国无力改变我们的直觉,就塞给我们一个新的城市名称,这个变更我们也都乐意接受。该学习韩国人的做法。

  DDZ:看了这么多,不应该管那么多,中国人叫龙就是龙,歪果仁怎么叫随他去!天要下雨……

----------------------

  学术那些事儿(2022-1-16)

  双引擎:Loong 意思是比 long 更长,刚好也与中国龙的形象不谋而合,此译甚赞!

  龙在野:蛟译 dragon 还马马虎虎

  P. Hugo:重大文化差异词汇的翻译理应区别,歪果仁也没有那么多心思查阅 Chinese dragon 和 dragon 有啥差别。国内做外文概念考证的时候,学术界或许是仔细推敲,但民间少有如此考究。一般词汇都应如此,何况与国家形象如此相关的龙图腾。

 

  AllenWang:约定俗成,没有必要再改

  十年饮冰:福柯的观点我以为是常识了,居然还有那么多人觉得无关紧要。。。

  芹 NQ:没有对应的太正常了,干嘛非要往已有单词上找呢。语意本来就是协商的。就跟拿铁写成牛奶咖啡,大家也不会有掉价的感觉了一样。遥控器上早就用中国字了。

  鹰之翼:完全赞同 [强][强][强]

  梁山:或者用熊猫来指代中国也好

  妍可夫斯基:失之毫厘 差以千里,翻译真的是一门大学问,尤其是汉语纷繁复杂的词汇已经中国悠久的历史为背景,比较文学任重而道远。对国家文化输出的重要性已经不言而喻了。

----------------------------

  欧亚系统科学研究会(2022-1-16)

  中华男孩:恢复拼音吧,“long”

  智欣:龙与地下城这个桌游在外国也有一二十年的历史了。龙文化在国内外的差异,竟然一直没有被讨论和修正真是难以理解。

  吉羊开泰:翻译的目的是要外国人了解中国,理解中国。翻译出的外国文字是为人家提供方便,而不是强迫他们学中文。拼音用多了。就会使外国人看不懂,中国人看不清并不利于交流。

  little waterfall:名不正則言不順,言不順則事不成。。。是時候對中文專有名詞與概念的外語譯文進行全新清理的時候了

  飞:发起个全民投票,让人民群众来觉定吧,专家也有不靠谱的

  归去来:我支持译为 loong

----------------------

  最箴言(2022-1-16)

  Merry:作者这篇论述逻辑思维强,分析辩证,获益了。文中提出的译龙问题,非常值得讨论。我赞成作者观点!

  武崧:有个漫画上,把中国的龙称为“龙”,欧洲的龙叫做“拽根”

  一念成佛一念成魔:就叫 loong,跟 kongfu 一样,他们没有

  最箴言:谢谢黄老师的补充!很开心您的留言,感谢您的这篇文章让我们深度思考中国文化传播的问题

  心怡:好长啊

  心怡:loong 支持

  金琪:确实,中国龙和 dragon 没啥关系,胡乱翻译害人不浅。

  52 Alger:这个杜拉更也是略搞笑……

--------------------------

  经济学杂谈(2022-1-16)

  梦丝~张连根:坚决支持 Loong 作为正确的翻译!

  AstroX:在世界上比较有名的“龙”名称中,动画 龙珠 中的神龙(Shenron) 起源于中国龙,和这个名称所联系的是实现愿望的超自然能力,还有威严和神圣。

  严健:龙,就是龙,独一无二,不是别的,不需要用已有的词语翻译。

  CC:小词汇,大问题

  侯纳川:支持 loong

--------------------------

  灼见(2022-1-17)

  陈_大豆:非常有道理

  易莱文:建立起文化自信,这类不适的翻译应当尽早修正

  XIAN, Han-Biao:曾在华盛顿的餐馆里,见到菜单上的 Dim Sum,Wunton,Chow Fun,就觉得太了不起了。

  Andy:别跟学究讲那么多深奥道理,最能被广大群众接受的,就是合适的。支持重新定译。龙 loong!

  Alexa:发现没,“龙”译为 Loong,形声兼备 [666][666]

  鸿雁:非常支持,我第一次学到 dim sum 这个词的时候感觉超级无敌好,形象又自豪,音译过来的词更有接受度,况且 dragon 还是个在国际范围带来错觉的词。相比之下 loong 好形象也很可爱,2024 请重新定义中国龙!???? ????

  君怀:非常支持,这既是一种文化自信,也是给了我们跟西方人交流的一种思路——碰到非常有中华文化特色的词,大可先音译,随后再用一句英文解释其含义和特征,既更好的传播了中华文化,也很好的促进了中西方交流。希望越来越多类似“Loong, Baijiu”这样的英文出现在官方英文里 [加油]

  奔月:首先应该从中小学课本开始改,让孩子们从意识形态上认识龙——Loong

  Sophie:非常有道理!确实是这样,龙翻译成 dragon 很容易被外国人误解,对中国会有不好的印象。

  Bin:英文单词 dragon 及其它在其它语种中的对应词本来指欧洲神话中的一种虚构动物,庞大,凶悍,外形如巨蜥,长有巨大的蝙蝠肉翅,会飞行,要吃人,还喜欢喷火攻击。美剧《冰与火之歌》里面的 dragon 就是这样了

  SHERRY:这种需要一分为二的来看待,像 dragon 这种中英文含义差距太大的确实不应该继续使用,但是像 chess,opera 这种中英文中共性大于个性且无负面含义的继续沿用并无不妥,加个地名区分足矣,或者可以两者并行,让时间给出选择,意面小提琴不也淘汰了斯薄盖缇和梵婀玲么

--------------------------

  书法入门(2022-1-17)

  黄金眼:知错就改。不同的事物自然要有不同的区别,不然文字语言意义何在?难道还要通过上下文语境区分?

------------

  数据局(2022-1-18)

  橙:dragon 并不是一个贬义词。长翼红龙形象在威尔士和北欧(维京)旗帜上也长期存在,并且广受西方国家年轻人的欢迎。相反的,国人所喜爱的憨态可掬的熊猫,也会被画成臃肿贪婪或是凶神恶煞的形象。只要有需要,为了黑而黑的西方媒体能够找到各种原本美好的东方事物进行丑化,这条路从对日本到对伊斯兰都用过,不会因为一个单词而改变。

三百万威尔士人崇拜红色杜拉根兽(dragon),敌视白色杜拉根兽。
与此同时,全世界几十亿人把杜拉根兽视为恶魔

  AA李唐:我早注意到中英互译这个问题英语词不达意的问题,华夏文明上下五千年,璀璨如星,中华有的英语根本没有这东西,例如食物,粥,粽,这些太多了这些外国根本没有,还有龙,就应该是按中文的音译,以官方定这个新英文单语。

  于达:改,改吧,这个官方出面,先从能改的地方改过来

  sniper#:为啥一定要迎合西方?

  亦暄:赞成正名为 loong,这是中华民族的龙

  大王小红酱:举双手双脚赞同!

  Jeff. u_c:早就应该改了。日本人一开始翻译神龙就是 Shenron,清酒就是 sake,就只有中国人偷懒翻译成 Chinese dragon 和 rice wine

  bill:人家说说什么就改什么吗?

  韩佶:有意思吗?把中文输出成为全球语言不是更能解决问题 [得意]

  冲哥:应该是long

  Mia:勇者斗恶龙,龙与地下城,dragon 确实是作为强大妖兽出现的

  闹闹&昭昭:为啥一定只能有一个正确的翻译?根据读者理解能力和语境不同,两个翻译灵活使用呗?为了快速理解,为了更加精准,都是跨文化沟通所必要的

  爱是动力:支持改!

----------------------------

  晓伟看世界(2022-1-19)

  伊始:Long

  屠杰:第一次座长龙航空飞机时就注意到了!啥也不说了,必须点赞!

  丁炜:亡羊补牢,未为晚矣!现在我们都用 Loong 来说龙,时间久了,就不再是 Dragon 这个恶词了!

  风行小马:是的,翻译一定要懂中国传统文化,才能翻译好

  山东大顺:支持,发出中国自己的声音!韩国首都“汉城”都改名了,完成了

  马红猛:其实无所谓,鬼子眼中的龙可能就是他们对中国的文化基因。华夏文明掌握火的使用的时候,歪果仁还是丛林中的野兽,当他们被黑夜中手持熊熊火炬的中国人驱逐的时候他们无法理解这种超自然现象,便把掌握火的龙的传人想象成某种能喷火的猛怪。

  SU~27:没啥,中国走向世界,只要是强大起来后,外国人仰视时,会逐渐理解并认同中国文化和价值观,名称问题还真不是个事。

  光子军团(Jesse):纠结这个没有什么意义。语言本来就是长期历史和文化积淀形成。西方人对 dragon 的认知,是基于欧洲的宗教和文化,硬要因此去硬掰也不现实。这就如同“民族主义”在中文和英语中有截然不同的褒贬之义一样。各用各的就好了。

  岁月静好:支持 loong

  如火如荼如墨:思英,思英,思英,这个名字大概率是反映了以英国为代表的西方在文化上的影响力,所谓“言必称希腊”……
  ANGLOPHILE,
  YANGOPHILE
  (注:YANG —— 洋)。

  杜培馗:文化自信也很重要 [强]

  静远:叫什么不重要

------------------------------

  译见:贾平凹建议改译“龙”为 Loong,元芳你怎么看?
  翻译教学与研究(2022-1-2)

  JQ:估计是翻译界某个大牛提出,大家就不会有这么多说法了。可他是人大代表,他有提案的权利,做翻译的人想提却没有这样的途径。他的作品也会外译,和他打交道搞翻译的并不少数。凡是好的建议我们都可以去思考,干嘛要说是搞中文创作的就不懂英语翻译?干嘛要拿出人家女儿来说事?

  JQ:他的建议也许正是身边专业翻译人士的建议呢

  安:很多年了,真的希望能自上而下的改译,推广会很快

  翻译教学与研究(作者):翻译界有个说法,约定俗成,改了无人用就会没有结果

  F---:金庸的《倚天屠龙记》里的“龙”是啥玩意儿? “叶公好龙”里的“龙”又是啥玩意儿? 汉语里的“龙”,不一定都是“龙的传人”里的“龙”吧? 龙,是凶神恶煞 dragon,还是吉祥物 mascot,或者神话传说 legend,可能因语境不同,所指也会不同吧?

  上海老韦:不懂装懂已是小儿科;不懂却充“专家”,要把英文整成“中国英山县之语”已成时尚——没想到本来靠汉语写作吃饭的贾平娃子也堕入此道了。

  山米:@上海老伟:很想拜读您合理论证中国龙可与西方 dragon 等同之大作,晚辈实在是好奇您的想象力

  pumpkinever 晖:loong 不是他的建议,建议小编严谨些,查查看学术文章

  翻译教学与研究(作者):是的,我在 2008年为奥运会工作,当时就是热门话题,他只不过是在这个时候提出来而已 [握手][抱拳]

  梅:应该是 loong 才好,因为 dragon 根本不是我们中国龙,完全不一样呀。其实不止龙,还有很多中国的东西,翻译以后中国人都不知道那是啥玩意。比如菜吧,饺子需要翻译成 dumplings 吗?西方的 dumplings 和我们的饺子完全不是一回事。再比如 steam dumplings, steam bun,有必要这样吗?音译不好吗?难道害怕西人不会理解?再比如去西人超市买菜,看到丝瓜,结帐的时候却不知道该叫什么,最后居然 Chinese okra??!!把自己的东西都丢掉不叫融入好吗

  Christine:这个肯定要支持的,这与地铁改英文标识完全不同

  修:非常赞同

  Frau_V:原来个人形象是靠起名来彰显啊? 难怪他自己女儿那么“浅浅”。赶紧改名吧!

  山米:@Frau_V: 不讲逻辑不讲论证,一张嘴就是人身攻击,希望您没有儿女供他人攻击之用 [合十]

  Dragon_in_Cloud:嗯,此时我的 ID 就很应景了……

  Dragon_in_Cloud:头像也是

  翻译教学与研究(作者):[呲牙]

  燕成:已经约定俗成的东西没有更改的必要。文化在交流融合中会互相影响,dragon 以前虽然专指恶龙,随着中国文化影响力的增强,是能为这个词语注入新内涵的

  ElizabethHansen(钱老师)@UNR:确实是!美国人不会直接对你说出来,但是他们心里都明白:Dragon, Pig(Pork) 在西方文化(《圣经》)里都不是很吉祥的象征……

  小盆宇:我姓龙,我觉得很可

  李晓轩:建议很好,但是如果为了更显中国特征,为何不更加大胆,创造更具中国特色的英语词汇,加一个 o 显得不知所云。

  三元:这么重要的字有它独特的含义,确实需要有个单独的词语来表示。

  康:外语对于物种,即便山羊、绵羊、羚羊也有完全不同叫法,所以不同的龙也应该有完全不同的叫法 [666][666][666]

  敏 Tommy:建议用“Loon”。类似“loong”英语有地方发音“农格”,英国人将尾 G,会读出声来,发“格”

  FLY:翻译成 Chinese dragon 就行了

  麻顿:就算“龙”并不都是好的,中国的“龙”和西方的“多拉贡”依然是有十分明显区别的,把区分开来是一件好事

  Yingzi Elizabeth 英姿:[呲牙] 大作家说到兴致盎然处的无限遐想。[偷笑]……。东西方文化就是因为有不同,才有神秘所在,才有味儿,才会产生互相了解的兴趣。譬如西方的鬼怪文化不同与东方的。文化和政治,说相关也相关,说不相关也不相关。因为鼻子长得不好看,就被人说成坏人。[捂脸]那以后整眼睛、嘴巴的可能性还是有的。[抠鼻]

-----------------------------

  贾平凹建议改译“龙”为 Loong
  译匠(2022-1-3)

  此心光明:支持关于龙 loong 的提案

  久河:请问,不是 kungfu 吗

  孙长俊 Lawrence:不觉得那些编写词典的学究有多厉害。能把中国的“龙”和西方的“dragon”对应起来,我也是醉了。

  老鱼:我收集到了大量译龙为 loong 的实际应用案例,涉及科技和工业制造、传媒和出版、文化和娱乐、餐饮和宾馆、食品和饮料、体育和休闲、金融和商业、服装和奢侈品、房地产和家具等等(黄佶)。

  Meryl:可是国外会读为 lu/ng 吧

-----------------------------

  译史:李奭学:中国“龙”如何变成英国的“Dragon”?
  翻译教学与研究(2019-6-25)

  箬纱:在没有对等词的情况下,请多用音译,特别是涉及到这种文化符号。我们的饺子、烧卖、汤圆、元宵、小笼包、粽子全被译成 dumpling了。日本把我们中国的东西按日式汉字发音,再直接音译成英文,他们在西方就恍如变成这些东西的发明者了。例如:Gyoza(饺子)、zen(禅)、saiyuki(西游记)、Goku(悟空)。别把我们的知识产权通过不恰当的翻译让给人家了。

  宫崎骏铁岭分骏:我读过《得意忘言:翻译、文学与文化评论》这本书,很棒。[强] 这篇系统梳理了“龙”到“dragon”的演变过程。值得一读。

  F---:此龙非彼龙,跨文化交际的原则是:平等、互谅和尊重,是求同存异,应相互顺应,而非单向屈从。按照语用学的原则,应该符合 H.P.GRICE 的合作原则和 G.LEECH 的礼貌原则,跨文化交际才不至于曲解和失误。具体的译法是:翻译,加注释。

  S.W.:金羊毛故事引用部分,老先生所用“贾森”和“米蒂亚”还是旧译,今译多为“伊阿宋”和“美狄亚”,此类译名流变建议编者增加编注

  龙骏:中国的龙凤 [愉快],Loong,foong

  Ronan:一般用释义法,比如 zongzi (rice pudding), long (auspicious supernatural creature and totem in China)

-----------------------------

  中国形象对外传播的大败笔:把“龙”误译为“dragon”
  兴汉小仙女(2022-2-19)

  绿豆:不同的文明间,音译优于意译

  木易楊:国际上中国也应该用汉语拼音书写读音也应该读中国!

  为正义而奸笑:说得很好,我原本是翻译界的一枚潜龙,结果被搞废了

  高山仰止:其实没必要解释,中国文人相轻自古有之!巨大文化差异,是不可能解决的!否则最后恐怕自会,赔了夫人又折兵!世界太大,局限傻子思维逻辑,钻牛角尖,最后恐怕会两败俱伤!这其实,考验的是,读者的心理素质和应变能力!本来就是两个文化系统平行世界的,思维逻辑习惯,非得解释,没啥好的!

  甜:龙好像不是中国特有的动物,印度也有龙,佛经里多次提到过“天龙”。[发呆]

(黄佶编辑配图,2022年1月18日,不断补充)

相关链接:

对“中国形象对外传播的大败笔”一文的补充(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例

很多翻译不加思考,最终掉进了西方的话语陷阱(文化纵横读者留言)

只要有 dragon 这个词,西方人一看就会恶心(凤凰网读者评论)

中国独有的物种对外翻译时应该以音译为主(腾讯读者评论)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载