“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

中国独有的物种对外翻译时应该以音译为主

(腾讯)文化纵横杂志网站转发黄佶的文章后的读者评论

  点击看全文:中国形象对外传播的大败笔: 把“龙”误译为“dragon”(黄佶)

  (腾讯)文化纵横杂志,2022-01-16

我是Michae,21 小时前

  外国的龙,愿意怎么翻译,我们管不到。但大家心里要至少明白外国的龙就是个会飞的大蜥蜴,跟我们的龙不是一种类的物种,别跟着西方文化走,潜移默化的认为大蜥蜴就是龙就完蛋了。

haha,22 小时前

  应该译为“LONG”,同理中国应重译为“ZHONGGUO”

阿曼达,21 小时前

  外国的龙和中国神话里的龙,长得完全就不一样。最早这样翻译的人搞了个大乌龙!

清风徐来,21 小时前

  就像“汉城”改为“首尔”那样,中国政府出面将龙不再译为“dragon”;而是译为 loong 什么的—— 一种中国人想像中的神兽。

顺其自然,22 小时前

 龙表示不背这个锅。新中国成立后的中国人民是一个受到世界人民广泛尊敬的民族,是勤劳善良、自强勇敢的代名词,不要拿龙说事。

用户x48bqhv,17 小时前

  确实 dragon 不应该翻译成“龙”字,给人极大的误解。因为圣经启示录 12章 9节中说到大龙就是(伊甸园)中的古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但。尤其是本章第 3节还说到它还是一条大红龙。所以西方人从他们的文化背景出发,生搬硬套,牵强附会就会妖魔化中国,因为这群人竟然自称龙的传人,他们的理解就是龙的子孙后裔,不就等于说是魔鬼的后代吗?所以错误的或不适当的翻译真是给人的交往造成鸿沟,害人不浅。

用户cluk0vx,20 小时前

  哈哈,龙,在中国文化中的“本意”是“形而上”的“本体”的意思,相当于西方文化中的“上帝”,佛家中的“真如”,道家中的“道”,希腊哲学中“宇宙精神”,马克思辩证唯物主义中的“绝对真理”,成吉思汗信奉的萨满教中的“长生天”,中医里面天人合一思想中的“天”。这都错误翻译一百多年了,终于有人提出来了 [嘿嘿][鬼脸]

风轻舞,21 小时前

  loong 这个好,就该这么译

uranus,21 小时前

  哪些主流学者估计收了美国的钱。

小明哥,21 小时前

  为小编点赞!这确实是个严肃的问题。中国对外来物种大多是以音译,如披萨、可乐等。同样,中国独有的物种,对外翻译时,也应该以音译为主。

yujian,21 小时前

  龙的传人其实是“驾控龙的传人”。神话中龙的力量和本身无限量,但也有好坏。我们的祖先连龙都能驯服,龙都会听令我们意志,所以是我们龙的传人。我们的祖先是皇帝尧舜禹。

惠州猪猪,21 小时前

  如果在英文里,dragon 和龙,代表的就是同一种动物,那中国“龙的传人”中的龙,就应该翻译成 dragon,不能因为西方的认知而翻译成其他。我倒是更怀疑,英文的“dragon”和我们说的“龙”,是不是同一种动物。

智料良机,22 小时前

  好文共欣赏,译龙当自强!

簽約嗳人,21 小时前

  一个是褒义一个是贬义,一个是神兽圣兽一个是灾兽魔兽,本就是完全相反的意思……很久以前就感觉不舒服,蝙蝠翅膀的蜥蜴怎么就和神龙一样了,原来是又一个故意为之

无名之风,20 小时前

  应该专门对汉语的一些字词专门释义,利用现代信息技术对比中国龙 Loong 和西方龙 dragon 的影像短片图片,毕竟不同母语中的词义及延伸义本身就有正邪,话语权的主导权该拿回来了。宣传的本义不应该被不当的翻译影响扭曲,所以不能轻视错误翻译的潜在负面影响。

橘子酒屋,20 小时前

  中国外译部门的专家学者坚持反对重新译龙——这些人为什么要反对呢?

用户3ypimu_,18 小时前

  dragon 不能再译为“龙”,应该译为“杜拉更”,龙也不能再译为dragon,应该译为“Loong”

闲云野鹤,21 小时前

  Loong 是正确的

二豆,21 小时前

  有实力了,管你翻译成什么,是谁的传人。拽根就拽根,我觉得挺好,最少有力量

小宝,21 小时前

  Dragon 英语是恶龙的意思,勇者斗恶龙啊。本身就是老外搞我们的翻译,只是大部分人都没去细究

大飞哥,20 小时前

  龙是我们的图腾!外国的“龙”根本就不是一个东西!

彼岸★有光,20 小时前

  咱们中国的龙,不也是兽吗?也有邪恶的啊。只不过后来被皇权赋予了好高贵罢了。

JumpMan,18 小时前

  文化崛起,才是真正的崛起。好文。

宇宙之芯,21 小时前

  没关系啦,现在欧美开始觉得龙很酷了

Shut uP,20 小时前

  这个问题我早就发现了

晨曦里的乌鸦,18 小时前

  dragon 在西方神话里也分好中坏呀,屠龙说得杀恶龙,也就是彩色龙,黑龙红龙啥的。善 dragon 是金龙银龙青铜龙,中立的龙,就是宝石龙,水晶龙啥的。 你要说翻译要纠正的话,那首先从英译汉开始,dragon 就应该先翻译为飞蜥。这样我们才能告诉别人,你们那玩意在我们这里叫飞蜥。而我们的龙叫 loung 和 loong。不信你看嘛,这两个根本就不是同一种生物,怎么能叫一样的名字。

流觞,21 小时前

  中国应译为 center thrive land 或者 centerland 或 thriveland,龙应译为 thrive super being

断点,15 小时前

  根本在于,dragon 就不该译为龙。外文把龙跟 dragon 挂钩时,就该直接告诉他是错的,我们不承认这个意思。

海述-交大,12 小时前

  龙,水灾泛滥时的中国古代的司水英雄,大禹就是这样的治水管水英雄。如果仍用 dragon (the hero that control rive and lake to serve for the people in old China, like Dayu, big strong king and hero )

物质与非物质世界,20 小时前

  见过长独角的蛇。你就明白了。

用户zj7xixi,19 小时前

  dragon 是 dragon,龙是龙,因为翻译问题致使 dragon = 龙了,这个历史错误就该纠正,两者没有任何关系。

z,21 小时前

  两个文化的龙的确有差异,但是最初的起点是一样的,无非是发现了恐龙化石然后人们凭空想象出了龙。

用户fpz4tx5,12 小时前

  这篇文章讨论的主题真是太好了!

  (一)关键是需要摆正我们与西方文化对话时我们文化的身份地位,中国再不是一百多年前的中国!外国人要是不懂,那就认真来学,翻译上没有对应的词就以我的发音为标准。

  (二)要来一次大检查,彻底纠正一百多年前的历史失误,正本清源。龙,是中国文化最重要的一个 logo 和商标,在这个词的翻译上都存在这么大的失误,那么在其他方面的翻译是否也存在严重的失误呢?比如,地名的翻译方面就有很多错误。要彻底大检查,号召全国的专业人士纠错,正本清源。

用户虎Niu,20 小时前

  中国龙英文应该翻成上帝之祖比较准确。

用户kewcpun,20 小时前

  应该用大写 LONG,或 The Long

明天依然爱你,20 小时前

  感觉当年翻译的人是为了迎合西方人才故意这么作的,方便宣传黄祸论中国形象对外传播的大败笔: 把“龙”误译为“dragon”

西楚吕子龙,21 小时前

  肤色不同都差异世大,何况根本不是同个物种。。。[嘿嘿][嘿嘿][机智][机智]

墨天,19 小时前

  西方龙就是恐龙而已,我们的是神龙

亮羽,12 小时前

  事情是两面的。把中国的龙翻译成 dragon 是不对。但是反过来说,是谁把人家原本就有的 dragon 翻译成中文的时候写做龙呢?按某些玻璃心的说法,把 dragon 翻译成“飞蜥”不更好吗?外国人把中国龙叫 dragon,我们管不了。但我们自己还把 dragon 往龙上套,怪谁?

聿成,15 小时前

  龙是中华民族的图腾,我们自称就是龙的传人,dragon 在西方是邪恶的象征,确实不能简单的翻译成 The Chinese Dragon!

王双庆,13 小时前

  深以为然。此龙非彼龙。外国的那个妖怪翻作中文,可以不称为“龙”,那不是我们认知的龙。我们中国的龙翻作外文,一定不能是那个恶魔的单词

大有z,13 小时前

  圣经龙虽然是邪恶之物,可以黑头发的人是他们最早的领主啊,古欧洲叫“黑头人”,他们见到我们怎么不赶紧跪拜呢?还说看过圣经?

用户gbcxugp,14 小时前

  看到外国电影里的 dragon 确实无一例外全是邪恶的。跟中国龙的文化不符,那时候还不太理解,为什么他们的 dragon 全是恶魔!

用户adn4de8,19 小时前

  认同本文观点!

用户1uysye_,10 小时前

  这篇文章不错,应引起国家重视

用户z9dn84w,10 小时前

  好像 dragon 在西方也不是恶意吧,很多现代文学作品,dragon 也是善良的。可能是老一代的看法吧!

阳光不锈,20 小时前

  支持 Loong

QQ在线,12 小时前

  确实不妥,中国的龙没翅膀,西方的有;中国的龙是神兽,代表吉祥,西方的龙是怪物,大多时候代表恶魔

左幼,11 小时前

  这篇文章的本意是把自己的悠久历史和灿烂文化朝向世界,龙代表了中国人的精神在这个世界上又没有对应物就像中国功夫,因此直译成龙的发音更成功,A China 对应的是西方的瓷器这个词,这既反映了中国的历史悠久更是历史上西方人对中国的美誉,要知道中国瓷器名扬世界的那个年代,技艺精湛绝美的中国瓷器就是那个年代的世界奢侈品,也是那个年代经济生产力水平的巅峰代表,是子孙们引以为傲的中国光荣!明白了这些就可以这样说:把龙直接直译成龙的意义是西施之美,你的这个把中国执意成中国译音就是东施效颦了!

用户_5nru5y,13 小时前

  应该反过来想想,为什么 dragon 会翻译成中国的龙,龙这个图腾包括这个字是特有的没有代表其他意思,最初是谁把 dragon 翻译成龙的

Faya,11 小时前

  十多年前,我曾经问过一些外国朋友,问他们,由于中国的象征是龙(当时用的词是 dragon),他们会不会认为中国很邪恶。他们经常来中国,知道中国并不邪恶,所以跟我说“没有,你们一点也不邪恶”。你看连我这个非英语专业人士都知道龙在西方社会普遍象征邪恶,不适合描述我们中国的龙,那些反对重新译龙的“专家”肯定比我还清楚是怎么回事。之所以反对,他们一是没有家国文化的大局观,意识不到此事的重要性,二是懒,不想给外国人多作解释的工作。因为现在重新译龙,干活最多的会是他们。

PATRIOT,20 小时前

  东西方的文化差异需要不断探索和修正,除此文化自信的树立与国家软硬实力的崛起必将抢夺话语权

宇宙之吻,17 小时前

  给你讲个事情,你问问西方人,恐龙算不算龙?算的话你再看看他们的国徽,是鸟类图腾,科学家说过鸟类是由恐龙进化的,算不算打脸。

俄罗斯国徽

Ian 李,19 小时前

  圣经里还有龙?我怎么没看到过呢

用户iqr13t2,17 小时前

  文化自信,和解读话语权了解一下

绰号1993,10 小时前

  文章说的有道理。

用户axa2jdz,20 小时前

  小编能不能有点文化自信

Faya,11 小时前

  中国的龙外形像蛇,西方的龙(dragon)像蜥蜴;西方的龙喷火毁灭事物,中国的龙喷水降雨灌溉;中国的龙象征吉祥如意,西方的龙象征残暴邪恶。除了都是虚构,它们之间还有什么是相像的?

用户ufz00yv,19 小时前

  感觉国外的龙合理一点,有翅膀能飞,中国的龙没翅膀不知道怎么飞的

帘卷西风,13 小时前

  老早就很反感这个译名了,明明是两个物种!

Hank.C,19 小时前

  中国的龙译为 dragon 没有什么问题啊,西方的龙和东方的龙有本质区别,都属于龙族,为什么西方对 dragon 理解为邪恶,我们就认为东方龙也跟着邪恶?dragon 是善良的象征,你西方怎么会认为是邪恶呢?你们得改!西方的 dragon 邪恶,东方的 dragon 象征权威和正义,有什么问题?

用户5eogjne,20 小时前

  对。中国的龙和外国的龙显然是两种不同生物。中国的龙更有想象力。外国人认为能飞的生物一定得靠翅膀。甚至连天使都有翅膀。中国人想象的神物。没有翅膀照样飞天遁地。

寻光号,21 小时前

  没事,中国足够强大了,老外会对 dragon 产生新的理解的

Ian,16 小时前

  对,怪不得站改为 zhan了

Window decor,11 小时前

  个人感觉中国龙就是中国龙,跟外国的不好的大蜥蜴不一样,所以我们完全可以起一个有中国特色的龙的发音名字,那就音译吧 loong。也好让老外们了解一下什么是 loong 哈!

老Q,20 小时前

  dragon 是杜拉更,邪恶,像巨蜥,长肉翅喷火。龙是 Loong,神圣吉祥,有角无翅,腾云驾雾四海遨游,行云布雨福泽天下,封建时期皇室图案

用户dp2hxyy,20 小时前

  照英文的理解,米国可以是 dragon了

临风,21 小时前

  支持 loong

再不疯狂我们就老了,14 小时前

  好多年前就有人指出好莱坞的木乃伊3龙帝之墓是反华电影,总是有公知洗白,我看过了,里面把秦始皇代表的龙拍的很坏很坏,如果我是主演,就算给我一个马云资产,我也不去,当时气的得想砸电视。我要有钱,就拍一部西方海盗片,海盗名字叫上帝,以牙还牙

乱波名前,7 小时前

  好文章,之前我就看到龙为何被西方抹黑,觉得怪怪的,原来是这样!!!!!

用户4zg4kqn,7 小时前

  我已经纳闷很久,为什么恐龙被称为龙,毕竟跟中国神话传说中的龙实在不像。站在知道了,原来西方世界的“杜拉更”就是那个样子,大概是西方人给恐龙起的名!这样的话,中国龙翻译为英语时确实不应该用那个词,中国把英语中的 dinosaur(恐龙)翻译为汉字时,名称里也不应该带龙字!

鸽鹰,13 小时前

  占世界人口五分之一的国家,理应当建立话语权,不能固步自封!!!

過眼雲湮,21 小时前

  果然马可波罗没干什么好事

seraphbean,10 小时前

  2003年在新加坡的时候看在就已经把龙翻译成 loong 了,其实那时候我也是第一次看到。

老V,18 小时前

  西方龙只是一种野兽,恶兽…中国龙却是一种图腾,神兽,祥瑞…

真正吐槽三太子,14 小时前

  外国的龙,是恐龙的组合体,还带翅膀,和奥特曼里的怪兽差不多,中国龙是蛇形的,五爪金龙,没有翅膀,区分多简单

用户atbp1ya,12 小时前

  韩国都要将泡菜,汉城改名,我们也必须纠正龙的翻译

漫步,12 小时前

  龙的传人,结合中国古代龙的地位 。。。也不知道该说什么

哄哄,14 小时前

  奭(shì)

随心所欲,7 小时前

  loong,这个好!

秋夜,14 小时前

  我觉得既然要改正,那么外国的 dragon 翻译成中文就不应该叫龙,而应该用另外的字,或者直接就叫杜拉更

大风,10 小时前

  中国龙和西方的龙别说概念,外形上都不是同一种东西啊!

有点乱,11 小时前

  吃饱撑的

启蒙者,4 小时前

  不同文化之间语言文字互译,形意神兼备是基本要求。中国龙的翻译不能仅仅凭借外形相似就牵强附会。实在没有对应的词汇,大可以专门造一个。中国汉字中类似沙发,布尔什维克之类可不少

八毛,12 小时前

  很多次的翻译都有问题,翻译出来表达的东西不一致

用户iecndkt,6 小时前

  西方的龙和东方的龙不是同一种生物,形象差距大。

用户50ph0p2,8 小时前

  dragon 在西方也没有那么不堪。权游里龙妈也很正义漂亮人气很高。魔兽里巨龙都是世界的守护者。 西方人想黑中国不在乎 long 还是 dragon,就连可爱的熊猫他们都能黑。

用户8sxxbd2,8 小时前

  godlong 这是最符合中国龙的翻译!!

用户2u6y_d5,12 小时前

  中国也应该把西方的杜拉更不在译为龙,否则就无法把这两种不同生物彻底区别开

用户277dby_,5 小时前

  又来了,十多年前公知们就鼓吹不要再自称龙的传人,因为龙在西方眼里是邪恶的。现在又炒旧饭。

小小画眉,21 小时前

  不要理会他们,要用我们大国形象,重新定义龙

用户ezyx0jd,19 小时前

  应该纠正

悠悠,10 小时前

  改名

YANG,19 小时前

  别人想黑你你怎么翻译都没用

用户fpz4tx5,12 小时前

  中国电影里拍摄龙的形象,不要采用外国人画的形象,要以我们的形象为主。凡是采用外国龙形象的,要纠正过来。我们不要在文化传播方面自损。

电影:寻龙夺宝

用户2q0c9ni,12 小时前

  看文章这些所谓的主流学者不就是汉奸吗?可以结账了!

子逸说,7 小时前

  dragon 是王者荣耀里的那种小飞龙

用户rhojs11,21 小时前

  我们去迎合那些白人他们就不打压我们了吗

用户qtkr7a1,7 小时前

  无所谓,要有文化自信

用户mt1zf4x,13 小时前

  写了那么多还是没有解决问题啊!让国家开个会,大家发表意见,统一一下,就改了嘛,很简单啊

我是钉子怕个锤子,9 小时前

  偏见有的是,西方白人把蝙蝠图案视作邪恶和不详,而蝙蝠图案在中国却有“福”的寓意,你跟他们解释有用吗?

群主,1 小时前

  小编真是画蛇添足,一个“仁”字翻译成 Ren 还要纠结一下,仁这个字是意象字,你把翻译成 Renship 具象化为仁义,就缩窄了它意义上的广含,实为弄巧成拙画蛇添足矣

椰风,13 小时前

  茴香豆有五种写法

康康,18 小时前

  我就告诉我的孩子以后有人和你说中国 Dragon 要去指出是错的。西方的 Dragon 和中国龙不是一个东西,西方的 Dragon 是邪恶的,破坏人类虐夺人类的恶。中国的龙是权力的象征,是维护稳定的力量。

用户lhbubc3,6 小时前

  支持改名 loong

.,11 小时前

  西方的 dragon 应该译为杜拉更。咱们龙应该译为 loong。

C生不是光头,11 小时前

  西方的龙是低等动物。中国龙是神兽。两者不可混为一谈。

凡客(桃李),7 小时前

  赞同改英文名,龙的形象要我们去诠释了,美国也可以在国内用日本的米国翻译,[捂脸][捂脸][捂脸][捂脸]

二饼,10 小时前

  应该翻译为 father

腾讯网友,18 小时前

  尚气与十环,最后的龙和邪魔正好就是一个正义的中国龙和一个邪恶的西方龙。

林生,13 小时前

  中国真正强大了,西方国家就会改变对中国龙的看法了,何必理会它呢!西方国家从来都是欺负积弱贫穷国家的。

大,15 小时前

  龙也不是什么很牛的超级生物,西游记中的四海龙王咖位也不大,还被猴子欺负。魏征也斩过龙,哪吒还虐杀了龙王三太子。有点文化自信吧!不管怎么翻译都无所谓,难道你翻译成绵羊的传人欧美就把咱们看成朋友了?只要国家强大了,到时候欧美自己都会站出来说中国龙和他们所谓的龙不是同一物种。

小鸣电脑,12 小时前

  可以翻译成 Avalon,亚洲龙

Jack,10 小时前

  用自己的实力改变圣经,让 dragon 变成伟大权利的象征即可。

用户enwjr67,7 小时前

  韩国都能把“汉城”改称“首尔”。我们连一个英语翻译都搞不定吗?

用户zy18sy4,2 小时前

  译成 east dragon 就好了,东方龙

牛X,10 小时前

  龙是什么?中国人自己都弄不明白,只看到以前帝王喜欢这玩意~

若非如此,13 小时前

  很奇怪,龙到底是古代谁创作出来的,想象力挺丰富

郭悦18629831216,9 小时前

  他们的龙跟我们的龙根本不一样,我们的龙是掌管水系的神

用户oc4u1uh,2 小时前

  赞成作者观点,我们的图腾对外宣传很重要

正宇,12 小时前

  和汉城改名首尔一样,韩国人觉得汉城这个名字像中国的附属国。改名首尔可以和中华文化摆脱联系,避免产生歧义

汉城市长宣布汉语名改为“首尔”,1995年

狐狸糊涂/;f,11 小时前,

  loong 是中国独有的象征,dragon 喻义更像蛟

小白,20 小时前

  我们“挨骂”原来是“找骂”?真会配合洋大人带节奏啊。现在我们是不是又要满世界去解释我们是 Loong 不是 dragon?最好每年拨个几亿美金让这帮吃饱了撑的满世界去搞交流解释我们是 Loong?

青椒,17 小时前

  支持改为 Loong! 不过也没必要太敏感国外对龙认知就是邪恶,因为外国的龙也分善恶,而且他们知道不同国家对龙的定义不同。

用户hqdpxl0,2 小时前

  中国的那只龙,肯定是不会是啊啊啊追着小孩吃的!

井九,14 小时前

  我们应该自己先弃用,用英文为自己重新造词,这样才能摆脱文化上的一种枷持

用户sa1rpsm,12 小时前

  这个非常有道理。必须重视

明志,20 小时前

  勇者斗恶龙,嘿嘿嘿

用户bkxxiib,18 小时前

  应该把龙译为 god father

用户3mn85iy,4 小时前

  国外一直在歧视中国 要自强啊

用户6q5ruwx,9 小时前

  中国龙应该翻译成 asia dinosaurs(恐龙),国外 dragon 概念应该也是来源于恐龙,中国龙的概念可以追溯到远古的恐龙,所以,翻译成恐龙最合适不过了:asia dinosaurs => asiadinosa

樱木,13 小时前

  随便翻译,中国人不在乎。

人在旅途,4 小时前

  先设计几个呆萌可爱的龙形象出来

nsn,8 小时前

  支持 loong

ljp,11 小时前

  警惕这些高级黑,引战文。

姿樂真乖,14 小时前

  龙嘛,很多种啦,龙王掌管四海,人与天之间只是隔着海洋,飞龙在天是有翅膀的,喷火食肉的,当然,还有霸王龙,长颈龙,翼龙等各种恐龙…… [捂脸]

白狐,5 小时前

  我们的文化可以覆盖他们的文化,他们的文化不能覆盖我们的文化,我们处在文化高地

用户fmj8btt,4 小时前

  中文太复杂了,英文根本无法完全直译,有时只能差不多就算了

用户k7vg33q,15 小时前

  这个问题很严重,怪不得我们国家在外国人眼里不受待见

用户3yp3l39,13 小时前

  这应该有政府官方出面将正式译法译意公布于众,推行。任何人不能乱用。官方正式文件,出版物,必须正确使用。

那时候,13 小时前

  哪吒闹海

东江渔隐,11 小时前

  支持!

Mr.Pass,13 小时前

  不是 loong 吗

用户wyk747i,20 小时前

  外国的龙就是不伦不类,现在有些电影也在误导我们,看着就别扭。建议严格审核,最好区别

叶子,11 小时前

  China loong!

神圣的回归,18 小时前

  想改的话,只能等那帮老顽固砖家都死了吧

用户amylu38,19 小时前

  外交部应该直接发文,照会各国,定义好我们的龙的英语为“Loong”,就完了

信仰爱,10 小时前

  哈哈哈,好多年以前,我也考虑到了这个问题了。

Mike,11 小时前

  鸡生蛋蛋生鸡的问题

喜林,6 小时前

  虽然我们知道中国的龙与国外的龙根本就不是同类,但国外大多数人并不知道这其中的本质区别。我们没必要让此成为西方歪曲和谬误中国龙的根由,所以我坚决支持废除传统译法,启用新的、由拼音而来的龙的新译法!

其实我不呆,8 小时前

  我想到了江苏舜天以前的主教练叫德拉甘 Dragon

用户8sxxbd2,8 小时前

  英文不适合推广,发现一个新事物非要造一个单词,太麻烦了,中文适合全世界推广!!

答案,12 小时前

  不应该是 Long 吗?

龙尾巴?非也。

熊文豪,13 小时前

  中国龙应译为 gods father

用户bhgcfxl,14 小时前

  以后都翻译成 loong 就行了,以示区别。

那比小心,19 小时前

  太长了,新闻不是论文,不是小说

Eric(Q号不卖),11 小时前

  研究着玩就好了,外国人不喜欢我们就要改么?你就是小白兔的传人,那些白种人能对你有更多善意?别在那自我麻醉了

Fate,20 小时前

  这时候的文化自信跑哪里去了?

Davie,12 小时前

  在中国的故事里,其实龙也不是说多好,比如东海龙王,龙王三太子吃了马,自己变成了白龙马,哪吒闹海等,在古代龙只是代表皇帝,不代表百姓

Lil,1 小时前

  此龙非彼龙

用户p5g9uey,22 小时前

  这么多误会

用户eyr6xgx,12 小时前

  外国人一直亡我之心不死。

用户fpwj96k,9 小时前

  笔者说得对,支持小编

Gump,14 小时前

  dragon 有翅膀,龙无翅膀。支持翻译成 Loong。

用户ck9b2u9,15 小时前

  Loong

哈哈,13 小时前

  外国的龙根本就不是龙,他们的所谓的龙就是个会飞的大蜥蜴

用户z7u08lf,11 小时前

  只能说英文的词汇太少,文化差异太大,无法准确表达中国龙的含义。

冰冰,11 小时前

  嗯嗯嗯,逼死哪吒的龙不奸恶么?丹妮莉丝骑乘的龙不忠勇么?所以从小学的辩证法都扔掉了么?

丹妮莉丝骑乘的“龙”

Promise,12 小时前

  别再说龙的传人了,各种小说不屠个龙都不好意思说自己是侠士

风再起时,11 小时前

  好吧,今天起我们不当杜拉更了,我们做回堂堂正正的 people of loong

黄金人生,17 小时前

  文明不同认知不同,信仰不同理解个异,它们不顺着我们为什么非得顺着它们?

碧晴空,9 小时前

  不同的东西就应该有不同的翻译

远山波影,8 小时前

  在生育成活率低下的时代,龙意欲着生命延续。“生生不息”,是中华民族崇拜“龙”的可能原因。

用户0q9x1ze,8 小时前

  神话臆造的动物,就应该用译音,对外宣传时解释清楚就好。

老杨,11 小时前

  望子成龙……如果用 dragon,外国人会很惊讶,必须用 loong

逸子澄,11 小时前

  的确如此,外国的龙都是长翅膀、会喷火,被骑士胖揍的大肥龙

Nick,13 小时前

  这是个重要的问题,支持改名。

用户5dpl5p3,12 小时前

  中华龙:正义和神奇的象征

贵在和平,19 小时前

  long

玩美人生,4 小时前

  好好的让韩国人垂涎三尺的 DuanWuJie 不用,非要用 Dragon Boat Festival!嗨!

用户f7elz2b,13 小时前

  我认为应该译为:ancestors 比较恰当。

迪马国外朋友的日常,9 小时前

  支持

肆无忌惮,16 小时前

  文章太长不看

明月清风,13 小时前

  dim sum ,广东人发音 [点赞]

JoEy LyU,20 小时前

  龙凤我认为这样翻译最好:loong & foong

用户p45aj5k,11 小时前

  信达雅的翻译要求其实也是对国外的美化

用户b7keou_,7 小时前

  还是用拼音,把声调加上就行了,管他什么英语不英语的,没有了自我,什么都不是。

汪华,13 小时前

  文化不自信,我们能接受钉在十字架上的那具不是邪恶的,为什么别人不能习惯 dragon 在东方也是民族的图腾?

用户0nd49rn,13 小时前

  不排除汉奸商故意这样翻译

头发白了,8 小时前

  都是公知搞的鬼。

用户nqir_c8,12 小时前

  为什么中国人叫“龙的传人”?世上根本就没有什么龙

吴语~~嗬嗬,10 小时前

  支持把龙的英译名改为“loong”。虽然个人觉得“loung”更贴近龙的本音,但由于前者的使用已较多,就不必在意细枝末节了,只要不把龙跟西方的怪兽混在一起就行。

用户6q3_d28,4 小时前

  管太宽了吧 人家叫什么还要管

用户b8fzhcz,10 小时前

  关键还是自己的问题,自己强大并且形象好,那么无论译成哪个单词,都可以衍生出代表中国形象的新意义

单翅鸟,12 小时前

  这个问题很早就意识到了,但确实不支持在这件事上浪费资源。首先,编者的立场就站不住脚,中国龙也有正邪之分,你用善恶来区分就很离谱。另外,对于神话传说的翻译,无论中外,都会在对方文化中找尽量相近的富豪来代替,这样会方便对方理解,就像西方鬼的概念和我们也很不一样,不也是这么翻译了。你先告诉他一个相近的,他在慢慢理解有什么不同,远比你直接告诉他一个抽象的概念要容易的多。现在我们国力强盛了,在文化上要急于提升自信,这个可以理解,但冒进也没有什么实际意义,随着我们的文化强大起来,很多事自然而然也就明白了,这个东西不是原则问题,没必要浪费资源去更正。

逍遥仙,19 小时前

  中国的龙有善也有恶,而西方的“dragon”也一样。在西方的文化里,对待其他物种不是征服就是毁灭,“dragon”和人类的战争就像西方的殖民史,本是被人类赶尽杀绝的一方,而为了“顺理成章”的屠龙,在西方的文化中被描述为“残酷无情”的杀戮动物,是必须要被人类歼灭的,和现在的美国发动战争还要“以正义的名义动武”如出一辙。

陈来运 中国Aksen|奥凯盛,11 小时前

  我觉得 LOONG 好!

佛系的兔牙,20 小时前

  我觉得翻译成 dragon birth。更适合。就是抓根宝。老滚5 里那种神挡杀谁佛挡杀佛面如冠玉前凸后翘的主角!

^_^,20 小时前

 以牙还牙,把欧洲人翻译成巫婆

YBS,18 小时前

  类似的翻译问题多了去了,有些东西两个不同语音的国家根本找不到相对应的事物,除非新造个词否则肯定会有误解

G318,10 小时前

  蒙奇.D.多拉格(Dragon)

用户p2q9esq,13 小时前

  首先外国的龙就应该改中国名,不能叫龙,可以叫上古大蜥蜴 [捂脸],凤凰也不是同一个东西,也要改,可以叫上古大火鸡 [捂脸]

异客,16 小时前

  这一天天的,真是不消停,好日子还没过几天,幺蛾子一出出儿的,眼睛的事儿还没闹完,又跟龙干上了,咱是要崛起昂首立于世界民族之林而不是洗心革面重新做人好吗 [生气]

梦之毁灭,16 小时前

  应该宣告世界,中国的龙写的时候叫 china 读的时候读 long

许鑫,10 小时前

  抓根,砸变成杜拉更了。

用户xs496te,14 小时前

  美欧西将中国龙译成 dragon 又如何?我总认为你强大了你拉屎都是香的!

用户59002ut,12 小时前

  山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵!

用户ca527vh,11 小时前

  吃饱了撑的 LONG 就是 LONG

靜語淨心,1 小时前

  我们应该宣传我们理念中的龙而不是因为外国人理解的龙是邪恶的就抹杀掉我们本身的龙存在的意义。这是对我们文化的否定。

.,18 小时前

  确实,翻译问题很大

用户czb6td8,21 小时前

  说半天,扯半天

晴观天下,20 小时前

  中国强大了,都会来拍马屁的,否则都是白搭。

张州阳,12 小时前

  尼玛,小时候课本里学的就是 dragon

忆江南,13 小时前

  原来 LV 是龙凤的意思啊![哭笑][哭笑][哭笑]

Universe,12 小时前

  有一说一,长了翅膀的蜥蜴谁不爱?

Vincebaby,10 小时前

  在騰訊網中,最荒謬的文章。完全是妖言惑眾,硬是要説 [dragon] 是邪惡,當你環顧歐洲國徽,多是以龍來顯示權威,我國數仟年亦以這神獸的後人而驕傲,一直以 [龍的傳人] 為豪。這文章是 100%的反華文宣!

《译龙风云》一书收集的欧洲城镇徽章图案

弈风,18 小时前

  恐龙这个词也很不合适,因为和传统的龙没有任何关系,应该改为巨蜥!

交换温柔,19 小时前

  想太多了,chinese 还是骂人的话呢,你强大了你叫啥都是香的,高端的,时尚的,你穷了,叫再好听的名字也没用

步月流影,9 小时前

  用英三的翻译,中国龙是壁垒的金龙和绿龙,外国龙是地下城的黑龙和赤龙或要塞沼泽地的蜥蜴飞龙,这样外国人就明白了。因为龙在国外也有分好坏的。在中国也一样,五爪金龙是祥瑞,四爪的蛟龙是翻江倒海的祸害

王者~雄霸天下,13 小时前

  支持文章观点

用户qq48yji,12 小时前

  龙本来就是外国没有过的称谓,按照翻译逻辑就应该音译为“loong”。

beans,13 小时前

  中国特有的东西就应该用音译,以区别西方的东西。龙就应该翻译成 loong。

羽桓,12 小时前

  学首尔么,自欺欺人,翻译成撒旦又如何。

用户fqr2884,7 小时前

  拽根

彪叔~,21 小时前

  都不是一个物种

用户8deeftf,22 小时前

  能提出这个问题本身就还是弱者思维,你会在乎蚂蚁的语言怎么表述人吗?

甘,14 小时前

  The Chinese Dragon

御风轩正单名品,13 小时前

  支持中国的 Loong,而不是 DRAGON 恶龙

JoEy LyU,20 小时前

  中国龙和西方说的龙不是一回事儿

上凡,14 小时前

  东西方文化本就不同,这些表象的东西不是根本。你把自己的名字改成什么他也不会因此对你怀有善意。

H,16 小时前

  loung or loong 比较好。

Mr.Chen,12 小时前

  众所周知,专家是负面词

潮汐,11 小时前

  西方的龙和东方的龙差距太大,西方龙代表暴力,中国是代表皇帝,单词理应分开

用户rfhr16m,13 小时前

  中国文字有很多难以完全翻译成英语来准确表达意思,英文中根本就没有对应的单词

一起抄底赚点钱,12 小时前

  文化自信就是要让外国人认可中国人的文化,无论译成什么,都应该让他们知道在中国语境里它是什么。

用户lj4h7yb,13 小时前

  你又懂了?连龙都羞于承认,还要引经据典说翻译错了!真是搞笑

一只鱼,9 小时前

  翻译就不应该以他们为准则,比如龙,比如饺子等等,就是拼音音译即可!

用户7jweuk8,13 小时前

  马克菠萝本来就是骗子,还要用他的话?

Bourne,19 小时前

  不无聊么?

蓝狗,11 小时前

  感谢这位专家的坚持

进击的蜗牛,14 小时前

  给西方讲明白此龙和彼龙居然得靠鸟山明

淡烟疏雨,7 小时前

  我就想知道凤凰、麒麟、貔貅、饕餮怎么翻译???

笑容可掬,21 小时前

  随行女翻译、外交部翻译司英文处参赞兼处长将“龙的传人”译为“people going down from dragon”。霍霍一个国家外交机构居然用国外的意译,谁之过?难道不知道 dragon 是邪恶的意思?

用户fpn87na,21 小时前

  龙也会内卷吗?

咪咪等你,1 小时前

  [捂脸] 英语都要退出必修了,你这么能耐你去和歪果仁说啊!护照都有不起了的中国人,要知道这些有啥用?

坚持---梦,12 小时前

  中国人的龙跟外国人所谓的龙完全不是一种东西,外国的龙都是有翅膀和喷火的,中国的却不是那样的。

人蠢不能怪社会,10 小时前

  大家看过七龙珠没?这漫画的英文名就是 dragon ball,日本也是这么翻译龙的

子夜无痕,21 小时前

  东西方文化的矛盾。

天下乱舞,11 小时前

  我觉得还是英文这语言本就有缺陷,翻译不出中文的意思,除了龙,另外比如诗句。

木易,12 小时前

  那就改了啊,韩国能把泡菜改名字,新西兰能把猕猴桃名字改了……

子熙爸,18 小时前

  直接把中国龙翻译成汉语拼音龙

董诚 Mini Rock,4 小时前

  都这么翻译的话,以后英语简直是太简单了,好激动

(黄佶编辑配图,2022年1月17日,不断补充)

相关链接:

对“中国形象对外传播的大败笔”一文的补充(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例

很多翻译不加思考,最终掉进了西方的话语陷阱(文化纵横读者留言)

只要有 dragon 这个词,西方人一看就会恶心(凤凰网读者评论)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载