返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
只要有 dragon 这个词,西方人一看就会恶心 凤凰网转发黄佶文章后的读者评论 点击看原文:中国形象对外传播的大败笔:把“龙”误译为“dragon” 凤凰网,文化读书,文化资讯,2022年01月15日 20:08:07 凤凰网友 [中国网友],2022-01-16 20:23 完全支持作者的观点! 凤凰网友vnTrN1 [上海网友],2022-01-16 20:03 可以探讨,韩国把汉城改为首尔也是一个例子 凤凰网友 [中国网友],2022-01-16 14:50 只要有 dragon 这个词,西方人一看就会恶心,这是自然反应!所以,在翻译龙这个词语时,一定要摒弃用 dragon 十分关键! 凤凰网友 [中国网友],2022-01-16 14:43 不懂装懂的人真多!明明西方的龙是恶魔的象征,却偏偏有人自己往里套,授人以柄! 凤凰网友 [中国网友],2022-01-16 14:39 同意这位专家的意见,必须从自我做起,将龙翻译为 loong。因为 loong 跟 dragon 完全是不同的文化概念,不能等同起来。 --------------------- 人间正道是沧桑传递正能量 [黑龙江,伊春网友],2022-01-15 20:38 没有必要迎合西方胃口;不叫 dragon 就不挨骂了?欲加之罪何患无辞。根本原因还是意识形态的冲突。我们要做的就只有等到强大到让他们有求于我们(科学、技术、经济),那时候他们自己就把 dragon 含义给改了。 三思而后行_431e6e8 [广东网友],2022-01-15 21:27 真有你想的那么简单就好了。 摩西奶奶 [湖南,永州网友],2022-01-15 21:32 文化差异问题怎么又扯到意识形态的冲突了?这和意识形态有关吗?坐等强大后西方求你时改变对“dragon”的理解?你不是想多了,而是想得太少了。 凤凰网友4Avl6rm [上海网友],2022-01-15 21:35 还真不是,你从小认识的字别人给你改不了你对它理解的意思! |
凤凰网友 [中国网友],2022-01-16 14:33 你这是阿 Q 精神!自我感觉很好。西方文化是你说改就能改得了的?即使中国未来真成了世界第一,也未必就能改变别人的文化遗产,不知你哪来的无知者无畏的自信。 ROYDIN [四川,成都网友],2022-01-16 09:55 就是因为迎合了西方才翻译成的 dradon,如果不迎合应该直接写拼音 long,让他们的 long 成为一个多义词 凤凰网友 [中国网友],2022-01-16 09:31 有道理,这不是迎合西方,而是自己做好宣传、准确推介自己的问题。如果我们不去准确宣传自己,而使用在西方国家词典里有恶意的词描述自己,这是我们自己的错,别人不会深究“龙”在中国文化里的象征意义,这个误会会越来越深。 凤凰网友A3Gu69m [山东网友],2022-01-16 02:12 血脉骨子里的的意识形态是改不了,像当下的抗疫,我们理解不了欧美,欧美也理解不了我们(即便是人命关天的事),你说的把 dragon 含义给改了就是种文化的改动了,我也相信可能要等到几百年后全世界都通用中文和英文,即便如此 loong 和 dragon 也不是同一文化文明诞生的东西。 iVideo15382659345457d [广东,珠海网友],2022-01-16 01:00 你的想法太狭隘了,中华民族的特点不是在于更改人家的文化,西方的 dragon 是指一种类似蜥蜴的邪恶神话动物,跟中国的龙不是同一种事物,这不过是文化差异导致的翻译错误,重新修正中国龙的英译文就可以了,为何一定要让西方人更改自己的语言的含义?如果硬把 dragon 的含义改为中国的神龙,那么西方的邪龙又该用什么词?你是在高举民族主义的大旗去强制修改西方的传统,这不是我伟大的中华民族的做法。 iVideo15382659345457d [广东,珠海网友],2022-01-16 01:04 这不是迁就,这不过是在修正翻译的历史错误,西方没有中国龙的概念自然就不会有专用词语。没有就造一个就可以了。没必要继续使用 dragon 让西方人一直误解。 沙漠阳光_4b3d614 [湖南,常德网友],2022-01-16 00:01 文章没错,要顾当下,把西方普通人和政客区分,西方是许多国家和人,这不是迎合西方某人这么简单,是宣传。 ------------------ 隆安堂 [广西,防城港网友],2022-01-16 11:30 那是恐龙的龙并不是中国龙的龙!两者根本就不是一个所属物!再说连外形都不同吧,难道他们没眼睛看不出来吗? 凤凰网友qb2p5iw [广东,佛山网友],2022-01-16 11:06 支持作者 孑燃 [新疆,克拉玛依网友],2022-01-16 09:47 无事可做的人 朕没什么 [北京网友],2022-01-16 09:27 啰哩啰嗦,一堆废话不见主题 秋之茶 [湖南,怀化网友],2022-01-16 09:25 学者观点,与政治无关! 春梦总被尿憋醒 [中国网友],2022-01-16 09:17 国家弱的时候,就是一条任人宰割的鳝鱼。国家强大了,就是侵略的象征。不是尼玛翻译问题,是一帮被袁爷爷喂饱的学者闲的没事做的不自信问题!! 凤凰网友LACqon [四川,宜宾网友],2022-01-16 09:14 作为英语人,我赞同把中国龙译为“loong”,从音、意(有长的意思)、词形上都吻合,堪称完美!坚持一段时间就行了,语言是更新的,更重要的功能是影响当代人和后人,至于前人怎么翻译,不重要,没必要坚守。 |
凤凰网友Zybf6A4 [河南,郑州网友],2022-01-16 09:08 一开始把龙翻译成“dragon”的这个人肯定是心术不正,是想故意丑化中国!我们应该用Loong作为龙的译文!不要听有些所谓专家的话,这些所谓的专家很可能是被反华势力收买了! 物语系列 [贵州,贵阳网友],2022-01-16 09:07 中国传统文化里面龙是邪恶的吗?就像西方的接吻文化是淫荡的吗?你强大了,都不是问题,别纠结! 一条快乐鱼 [上海网友],2022-01-15 20:46 这货儿唠唠叨叨一大堆屁话想干嘛?带什么节奏!老祖宗传下来的居然要符合外国人的胃口吗?滚!!!! 凤凰网友qLs6L1 [广西,南宁网友],2022-01-16 08:54 真搞笑,你居然简单的阅读理解能力都没有 AF-深蓝 [浙江,金华网友],2022-01-16 08:41 中外传统文化有差异,但是文化里都有龙,这些龙都有善恶,这些龙的传说都是人在流传,所以归根结底还是人的问题,和龙没什么关系。 凤凰网友 [广西,南宁网友],2022-01-16 08:37 没必要附和西方胃口,但有必要让西方改口念 LONG! 冷眼呵呵 [上海网友],2022-01-16 08:33 就叫 long 人间新星 [天津网友],2022-01-16 08:23 文化差异在认知和思维上是一条不可逾越的鸿沟! 凤凰网友yE1NM1 [江苏,徐州网友],2022-01-16 08:22 首先中国几千年都说龙的传人,对于西方帝国的译文应纠正为 long,中国官方机构有义务更正,不能让西方帝国公然污蔑龙的神圣! 山村野娘们 [浙江网友],2022-01-16 08:09 应该理直气壮地披上龙这个光荣称号,本来我们活着的目的就是给他们掘墓的,埋葬西方本就是我们终极目标啊…… 红尘浮影 [湖北,武汉网友],2022-01-16 08:00 超级龙,圣龙 凤凰网友HrsAK1 [辽宁,大连网友],2022-01-16 07:55 这些学者确实没有爱国心 凤凰网友phOV3lq [湖北,武汉网友],2022-01-16 07:53 非常赞同,改译为音译为好! Sasuke611 [江苏,苏州网友],2022-01-16 07:53 龙在我们自己对神话里也不是啥好鸟 而且龙生九子 龙是淫龙 黟风 [安徽网友],2022-01-16 07:50 缺少文化自信的典型表现 活力88 [甘肃,兰州网友],2022-01-16 07:49 我可不是什么“龙的传人”噢!,因为,龙的形象怎么看都是邪恶的形象,你去问任何一个没有“先入为主”的纯真稚童,他都会告诉你,龙哪张牙舞爪暴目青筋的形象令人恶心生畏,不要随从,说出你的真实感受就好 ! 楚云天2008 [广东网友],2022-01-16 07:36 很多人学习英语的时候,dragon,dragon boat festival, descendants of dragon, 龙,端午节或龙舟节,龙的传人等,课本上就这么说,考试也这么考,要纠正过来,dragon 改为 loong,得从学生英语课本里和考试中改,这样才最为有效! |
凤凰网友C2kL1 [河北,张家口网友],2022-01-16 07:14 必须改正过来,正面影响和反面影响是不一样的!应该立法,翻译时,没有相对应的词汇,就用音译! 藤椅清茶 [辽宁,沈阳网友],2022-01-16 07:07 干脆不要学外语了,不要有翻译专业了,学了就是迎合西方,翻译准确就是迎合老外,等强大了直接要求全世界用汉语就得了!永远记住,华夏落后挨打险些亡种亡国,就是从乾隆满清自大狂妄开始的!中华复兴崛起是从改革开放开始的。 凤凰网友lSfg4zR [北京网友],2022-01-16 06:17 希望国家出来组织有关人员正视这个问题,让外国人恶意摸黑混淆视听,不如自己出来正大光明宣传好,媒体舆论也是很重要的战场! 厚德载物缤纷多彩 [广西,南宁网友],2022-01-16 06:13 直接打汉字或拼音 闪闪发光神经病zlx [辽宁,鞍山网友],2022-01-15 20:36 作为一个翻译专业的,对这种情况,真的是很难受,很多翻译不加思考,最终掉进了西方的话语陷阱。 艰巨而光荣 [河北,石家庄网友],2022-01-16 05:36 西方用心是多么险恶 凯赢 [江苏,苏州网友],2022-01-16 04:41 学者掌握了资源,但又没办好事。 凤凰网友3nqL1 [广东,惠州网友],2022-01-16 04:37 我们的龙不是西方心中的龙! 贫下中农85 [湖南网友],2022-01-16 03:54 高层认可的专家,才能代表权威 削你的粪嘴 [湖北,武汉网友],2022-01-16 03:38 文人知识分子与科学家有区别 一个龟孙儿一个外孙儿都怂了 [江苏,南通网友],2022-01-15 20:30 浅薄 凤凰网友 [湖北,武汉网友],2022-01-15 23:56 你是真浅薄 Simi [陕西网友],2022-01-16 02:48 臭知识分子又在摆弄文墨!一个大嘴巴子扇翻! 遥望远方De朱蒂_金业 [江苏,苏州网友],2022-01-16 02:38 支持作者观点,译为 dragon 一开始就是错的,这本来就有的一个英文单词,你中国人非要用,现在还要改变他的本来意思,有点强人所难,最好就是不要翻译成这个词就好了 河潮 [广东网友],2022-01-16 01:06 人人都向往美好的生活;人人都想美好的事情发生在自己身上;人人都想得到别人的理解与尊重而不是误会、猜疑、讨厌自己。这是人之常情!现在不是改变“龙”对中国人的含义(意义),更不是改变中国人把自己称为“龙的传人”!而只是改了“龙”的对外的翻译,如果改后令到外国人不产生误会、猜测、讨厌,何乐而不为呢?? 逍遥过客949 [北京网友],2022-01-16 01:02 被西方传统视为吃人的恶魔,我们古代封建统治者却以此装裱尊严……幡然醒悟!封建统治者与恶魔实质上有一比呀!还记得鲁迅的“吃人”说吗?巧了不是?这对上了呀! GXLZZYH [湖南,长沙网友],2022-01-16 00:05 为什么中文里就可以偶尔插入英文单词,在英文中就不能直接写个中文的“龙”? 凤凰网友ruv1L1 [新疆,克拉玛依网友],2022-01-16 00:04 典型的受害者有罪论,明明是西方人的欲加之罪,还在这自我检讨,典型的奴隶思维 凤凰网友 [浙江,杭州网友],2022-01-15 23:49 在他们眼里我们就是邪恶的,不管叫什么,以后都是中文了,他们也就一起叫了 迎笑春风 [广东网友],2022-01-15 23:47 直接翻译:long 勤勤恳恳d伊迪萨_雾津 [上海网友],2022-01-15 20:43 所以为啥要叫 dragon,凭什么他们说叫啥就叫啥 軒翁 [上海网友],2022-01-15 20:53 中译英不听母语者的听谁的…… 勤勤恳恳d伊迪萨_雾津 [上海网友],2022-01-15 22:11 那 pizza 为啥不叫馅饼、大饼,hamburger 为啥不叫肉夹馍。 |
軒翁 [上海网友],2022-01-15 23:41 完全可以叫啊 火辣De贝亚特_筱芊 [广东,深圳网友],2022-01-15 23:34 应该译为 pan,蟠,中国的是蟠龙 余心已卒A [四川,宜宾网友],2022-01-15 23:31 直接音译:Long! 闭月羞花DE杰_冰域 [山西,运城网友],2022-01-15 23:24 一味地迎合西方会丧失自我 江枫渔火119 [山东,青岛网友],2022-01-15 23:15 中国龙,不是“dragon”。这个翻译就是无脑。邪恶的单词,为什么压在中国头上。 我以前问过歪果仁,对中国这个翻译,他说很奇怪,中国挺好的啊,为什么用这个词代表中国形象? Byron_4983a9c [陕西,西安网友],2022-01-15 23:15 如果真是这样,确实应该重新翻译了!龙是圣洁、勇敢、威武的象征!不能被误解! 凤凰网友 [内蒙古,呼和浩特网友],2022-01-15 23:14 瞎扯淡 45874586 [广东,广州网友],2022-01-15 23:11 刻意翻译新词只会更乱,不仅外国人一头雾水,解释起来也更麻烦。食肉动物那个不凶残?搞那么麻烦还不如加个修饰词,比如好的、真的、助人为乐等等,不是更好 陆_32cba3e [广东,汕头网友],2022-01-15 22:58 随着中文的在世界交往中的扩大,联合国文件的文字之一,有必要将中外文互译中容易产生误解的词语,以国家名义专门出版一本若干中文词汇现代标准翻译词典,以汉语拼音为准为原则,也有利于外国人学习中文…。 Liamli [北京网友],2022-01-15 22:57 拜托别舔洋鬼子 凤凰网友tTrN1 [内蒙古网友],2022-01-15 22:50 这是一个值得关注重视的问题,参考国外做法。 师兄横刀跃马 [广东,深圳网友],2022-01-15 22:50 支持,此龙非彼龙,应该翻译成 Loong 凤凰网友 [云南网友],2022-01-15 22:47 能顺畅的交流最重要。用 dragon 也可以,正象作者所说的也有把美国画成杜拉更的。美国也没有损失什么。 茶武藏 [河南,郑州网友],2022-01-15 22:46 dragon 是 dragon,龙是龙,我们何必要自污呢?文章写得好。赞,细节见真章。 自悟未来 [广东,深圳网友],2022-01-15 22:46 中华优秀传统文化中的瑰宝应用音译好,一时不明白的外国朋友可以参考外文释义 總鑽風 [广西,河池网友],2022-01-15 22:45 应该改,中国的龙怎么能用欧洲的龙呢?四海龙王不答应。 吃水不忘我 [贵州,黔西南布依族苗族自治州网友],2022-01-15 22:41 迎合口味? 凤凰网友fneUL1 [湖南,长沙网友],2022-01-15 22:36 把龙最早翻译为 dragon 的人鞭尸 |
菩提_441bb31 [河南网友],2022-01-15 22:29 译龙为 dragon 是汉奸! 凤凰网友 [北京网友],2022-01-15 22:27 恐龙面目狰狞,身型庞大,美国佬很喜欢,所以说中国龙,不是什么形象败笔,是中国十四亿人过上美国那样的生活,全世界物价会上涨,美国人原有生活水平必然会下降,他们怕我们分了他们的蛋糕,所以拼命扼杀中国,他们怎么就没想到能源和食物都是可再生的呢,即使不可再生发展中国家都有权利过上好日子,他们的蛋糕必须被分享,因为他们的人均多到浪费的地步了 凤凰网友 [广东,珠海网友],2022-01-15 22:23 韩国都把汉城改首尔了、我们咋不改呢??? 凤凰网友yNw3M1 [上海网友],2022-01-15 22:21 黄狤,能说点别的吗,一辈子就说这一个话题?太乏味了吧!这话题也没意思啊。 (黄佶:我还研究很多其它课题,例如古典经济学,政治体制改革,革新斑马线,中医,等等,详见“黄佶文著目录,www.loong.cn/hj”) 一点月光 [广西,柳州网友],2022-01-15 22:20 中西文化对对碰,两家都有“龙”这个词,意思完全相反!有点意思。 快乐老李_3ba7c0c [湖北,武汉网友],2022-01-15 22:20 文人酸溜溜的!扯犊子 凤凰网友GOSpTN [湖南,长沙网友],2022-01-15 22:19 不要瞎说八道。 白鹭相伴 [湖南,常德网友],2022-01-15 22:17 支持 风轻云淡青山绿水 [云南网友],2022-01-15 22:16 应该是直接用拼音,就像我们的人物名称一样。 凤凰网友 [河北,衡水网友],2022-01-15 22:13 支持 Loong 正气D班森_香菊 [浙江,湖州网友],2022-01-15 22:12 本来就应该龙音译出去,用什么英文单词套? 正气D班森_香菊 [浙江,湖州网友],2022-01-15 22:11 你不是屎,非得把自己说成屎好吗?然后还说如果我强大了,人家认为屎就是香的? 瘦兔 [中国网友],2022-01-15 22:10 中国的龙是喷水的,西方认为邪恶的 dragon 是喷火的,本质上就不一样。 唐风泊影 [广东,佛山网友],2022-01-15 22:09 西方世界长不出东方世界的龙! 凤凰网友PyOI38i [湖南,娄底网友],2022-01-15 22:09 好文 凤凰网友I5sdGu [辽宁,鞍山网友],2022-01-15 22:08 用中国的 Loong,不要再用外国的dragon。 一己之力虽不足以 [广东,广州网友],2022-01-15 22:07 的确,两个不是一样的神兽 凤凰网友 [河南,焦作网友],2022-01-15 22:04 歪理邪说! 半魔道人 [宁夏,银川网友],2022-01-15 22:03 这种事,应该让老外习惯龙是褒义,这日月该换换了 航战 [浙江,金华网友],2022-01-15 22:02 叫 long 凤凰网友 [江苏,南京网友],2022-01-15 22:02 说了半天,那么中国的龙,翻译成英文,应该是什么才最贴切呢? ----------------- 钝斧无锋 [广西,贵港网友],2022-01-15 20:37 刻意了。龙作为中国形象对应 dragon 没有什么问题。……。 凤凰网友o5GSK1 [广东,广州网友] 只能说你无知的很有文化。 凤凰网友SwkN1 [陕西,西安网友],2022-01-17 17:19 浅薄! 鐩玥 [北京网友],2022-01-15 21:58 文盲少装逼。中国龙和西方的龙是两个玩应儿 认知巨力 [四川,成都网友],2022-01-17 01:11 也不尽然,当一个群体很容易的就受另一群体的“影响”,而改变精神层面信仰的解释权或双重标准解释权,那被影响方就基本就没了精神层面的基石了。现所谓“精英”们可能可能根本就没看到这点,或思想己高度被提线控治了。比如象棋,不管中外的都来源于中国古代(这可不是什么单纯的益智游戏,而是类似四大发明的重大文明发明),现也被自我“翻译”对外双标了。五纵队的能量就是大啊! -------------------- 凤凰网友Z9hV2Xl [广东网友],2022-01-15 21:56 这不是迎合西方口味,而是我们要知错而改,为什么要自己做自毁形象的事呢! 狼_3bbbb99 [广东,茂名网友],2022-01-15 21:54 “龙”在百姓的心里,是千百年传承下来的,我们要有文化的自信。这是要他外国人来理解我们的传承文化与他们的区别,而不是我们去改变。举个例子,日本人的姓名,有些姓名翻译成我们的粤语(包括港、澳地区)还很低俗,很可笑。不见得人家日本人把姓名改了,人家就有这个自信嘛。 凤凰网友ChvZK1 [湖北,武汉网友],2022-01-15 21:50 译不了谁确的词义,直接用音译不就成了 凤凰网友EzAgit [广东,中山网友],2022-01-15 21:49 我们决不能放弃龙的传人这个传承,但翻译给外国人理解采用一个让他们感觉相对正面积极的称呼是绝对有必要考虑的,就像我们给自己的传承起一个英文的名称,那当然这个名称的意义最好正面积极最好,这就像我们个人因为工作的原因如果要取个英文那多少也要考究一番吧,相信谁也给自己起一个英文意思邪恶凶煞让人反感的英文名吧 孺子十八牛 [陕西网友],2022-01-15 21:49 专属名词音译较妥 爱狗人士养狗儿子 [内蒙古,呼和浩特网友],2022-01-15 21:48 那我觉得中国翻译 china 也不好,应该翻译中国 我决不是喷子 [浙江网友],2022-01-15 21:48 有些奴才是跪久了就站不直了。没辙 川岛方 [湖南网友],2022-01-15 21:47 這是恐龍,與中國圖騰龍不一樣!應該音譯! 孺子十八牛 [陕西网友],2022-01-15 21:46 长城,毛笔等外译很失败,没有内涵 摩西奶奶 [湖南,永州网友],2022-01-15 21:44 尤其正当中国崛起、中华民族伟大复兴,龙的翻译本身承载了中国国际形象的使命,应当严肃认真对待。翻译是给别人看的,我非常赞成作者的观点。 |
凤凰网友EzAgit [广东,中山网友],2022-01-15 21:44 评论说没关系的估计都是外语四级以下水平,也没有和国外文化打交道经历的人 凤凰网友ARHqM1 [广东网友],2022-01-15 21:44 Dragonfly 为啥是苍蝇?两种动物不搭嘎啊(编者注:dragonfly 是蜻蜓) 凤凰网友 [上海网友],2022-01-15 21:43 早就该改名字了,西方话语权把龙祸害太惨了,今天总算找到相同观点的人了! 凤凰网友祖国安康 [江苏网友],2022-01-15 21:42 爱咋咋地 衝蠻陽光 [中国网友],2022-01-15 21:42 龙就是龙,干嘛要翻译? 田野里的小雨滴 [广东网友],2022-01-15 21:38 初中学英语的时候就在想这个问题 FUCKAmerican [广东网友],2022-01-15 20:44 你们的龙是不是恶魔,跟我们有什么鸟关系?老子就是龙的传人,怎么滴? 凤凰网友4Avl6rm [上海网友],2022-01-15 21:37 是 dragon 和我们龙 long 的问题,你都没搞明白说啥!哎! 凤凰网友4Avl6rm [上海网友],2022-01-15 21:36 空谈,先改成 loong,再说你后面的! 大球805 [北京网友],2022-01-15 21:24 dragon?so what??外国人说它邪恶就邪恶了?再用,我觉得写者你从根上你就搞错了,你看看,我们的龙是什么样,他们西方的龙又是什么样?我们的龙是霸气、威武,他们的龙是邪恶、阴险,他压根就没有可比性!再近一步,在当今这个风云诡谲的时刻,你今天在这口口声声说是败笔,又是灭了谁的志气,长了哪个的威风!望三思!! 凤凰网友4Avl6rm [上海网友],2022-01-15 21:34 卧槽,你说句你家乡话,我给你翻译个别的意思试试!傻不傻!dragon 是英语他们就是理解是邪恶,他们不知道咱的龙不是他们那 dragon,别糊涂了,叫 loong 才好! 凤凰网友KB0kUn [北京网友],2022-01-15 21:34 赞 喂梦加油 [广东,茂名网友],2022-01-15 21:33 干好自己的让别人说去 凤凰网友svej626 [黑龙江,齐齐哈尔网友],2022-01-15 21:33 支持 loong 凤凰网友 [中国网友],2022-01-15 21:02 部分学者为西方列强摇旗呐喊,成为反华的幕后黑手 凤凰网友4Avl6rm [上海网友],2022-01-15 21:32 啥呀!你就是唯恐天下不乱! 凤凰网友4Avl6rm [上海网友],2022-01-15 21:31 翻译对了是第一步,亲!这不是喊出来的,要一点点做对做强,图腾的正确表达不是个小事情!我们的龙和他们的 dragon 是俩码事!你认为他们都很有文化,啥都懂是吧! 凤凰网友Rlr7ES [重庆网友],2022-01-15 21:30 同意作者的意见,文化输出也是国家的软实力,建议翻译成“Chinese Long”!!支持的请顶一下!! 水晶狸人 [重庆网友],2022-01-15 21:29 既然中西方文化出现迥异的情况,能避讳的就避讳不是更好吗,世界正是由不同的文化元素符号组成,也让他们知道中国的文化不是他们所现象的那样,也让我们知道我们在他们心目中的样子 凤凰网友4Avl6rm [上海网友],2022-01-15 21:29 我们的龙绝对不是他们嘴里的 dragon,不说别的,不对应就应该改。外国人知道我们龙的形象意义的很少,宣传自己就得找他们易懂不会误会的!沟通理解是很难的事,为什么还要自己加困难呢?白头鹰起码代表的是正面的,厉害的,那有拿邪恶代表自己的。我们的龙不邪恶,他们的 dragon 很邪恶,不要再为难自己了!俄罗斯的熊,美国的鹰,都是很成功的,我们就用龙再配上我们那个形象才对! |
fvzy-妇女之友 [北京网友],2022-01-15 20:50 同意,希望有朝一日能够堂堂正正让西方和我们一起叫“long”! 軒翁 [上海网友],2022-01-15 20:52 “狼”?你是给英语使用者念的 凤凰网友Ya1LWs [上海网友],2022-01-15 21:28 Loong 可能更加符合构建中国文化符号的要求 凤凰网友H2JM3bK [北京网友],2022-01-15 21:28 人类不如动物,全世界猫狗等叫声相同。人类却各地不同言不同文字。全世界应统一说中国普通话使用中国文字。 凤凰网友Ya1LWs [上海网友],2022-01-15 21:26 用 Loong,比较靠谱的 光鲜的萨曼莎_雾轩 [广东网友],2022-01-15 21:25 有的人故意使坏 凤凰网友4Avl6rm [上海网友],2022-01-15 21:24 非也啊,比如美国说他们是毒蛇的传人,你会不会想他们会跟阴毒,图腾的心理影响很大,就是你看到红色想的是过年,而西方人想的是血色,dragon 真的不要用了!你天天戴个绿色帽子别人也会对你有想法的! 大迳昌顺 [广东网友],2022-01-15 21:23 直接用拼音不香吗 lzz1081 [陕西网友],2022-01-15 21:23 我们在文化细节上有许多需要改进的地方 凤凰网友DSdM1 [湖南,衡阳网友],2022-01-15 21:22 点赞此文,不要理会那些想当然的砖家。 天行者_458e985 [江西网友],2022-01-15 21:21 不要小看这种事,尤其,这个东西在西方有着广大群众基础的时候更是如此! 凤凰网友bzBkM1 [中国网友],2022-01-15 21:20 外交上注意到这个方面是进步,关键是要重视 我决不是喷子 [浙江网友],2022-01-15 21:20 无知,狂妄,这是不尊重知识的后果。正如国人教外国人汉语傻13一样,说是问好的意思一样。自己顶个痰盂,还美滋滋当皇冠,真是丢人现眼 |
凤凰网友4Avl6rm [上海网友],2022-01-15 21:18 就用 Long,我在国外多年,dragon 的确是邪恶代名词! 之家车友Richard [四川网友],2022-01-15 21:18 杜拉更,这个词总感觉奇奇怪怪 凤凰网友bzBkM1 [中国网友],2022-01-15 21:16 此文很好,说明外交人员的水平提高了;建议“龙”用其拼音,象中国地名一样;LONG;然后对世界,用英文解释“龙”的含义;只有这样才有好的反应 体贴De杰弗瑞_烽扇 [福建网友],2022-01-15 21:16 希望文化部教育部给以证明,以正视听,还民族一荣耀! 凤凰网友4TEI3n1 [河南,南阳网友],2022-01-15 21:15 反过来说,我们老一辈翻译人把西方太美化了,我们想着信达雅,但是他们不配,老一辈人把他们想的太美好了 Chinadragon_42e99ad [四川,绵阳网友],2022-01-15 21:15 象棋是中国文化,xiangqi 是汉语拼音,不管谁读这个拼音,都应以拼音读法为标准。 微米_30ff272 [北京网友],2022-01-15 21:15 文化差异,没必要跟混蛋畜牲解释,在好你跟这帮杂碎解释无用的,走自己的路,让这帮孙子无路可走是上策。 一桥飞架西东 [海南,文昌网友],2022-01-15 21:14 当年留洋的一帮媚外,美国,英国,德国都译得美很很。 凤凰网友0304 [浙江,温州网友],2022-01-15 21:14 要文化自信,他们爱叫啥就啥呗,等我们足够强大后,他们会过来拍马屁的,到时候会有个好听的外文的!! hayzl [江苏网友],2022-01-15 21:14 我们应该就叫龙,并且赋予它全新的形象和含义,没有必要一定要迎合他人的口味! 凤凰网友 [中国网友],2022-01-15 21:01 大部分学者都是汉奸卖国贼 隔壁二狗家的 [山东网友],2022-01-15 21:03 嗯,你说的对,打到臭老九 |
凤凰网友 [湖南网友],2022-01-15 21:12 文中说了,有几个外事部门的人也参加了,他们反对改 凤凰网友vxzi5wa [中国网友],2022-01-15 21:12 翻译成 loong。 凤凰网友 [中国网友],2022-01-15 21:12 不是龙的问题,那是西方列强怕我们复兴,我们就是龙的传人 凤凰网友 [湖南网友],2022-01-15 21:10 我支持 凤凰网友 [中国网友],2022-01-15 21:10 我们搞好“窗口”输出建设,势在必行! 凤凰网友 [湖南网友],2022-01-15 21:09 支持本文作者的观点!!! 凤凰网友 [贵州,贵阳网友],2022-01-15 21:08 按照作者的逻辑,中国人在西方人眼中的形象不好,是由于翻译翻错了单词?假如把 Dragon 改为 Angel,外国人眼里的中国人就都是天使啦?何其幼稚!何其愚蠢!中华文明屹立东方数千年,何曾需要西方来认可?西方虫豸爱认不认,不认拉倒! mu林森 [安徽,合肥网友],2022-01-15 21:07 中国有关领域的专家学者应该解放思想,转变观念,搞好这项工作。 佛控魔魔仿佛 [广东,广州网友],2022-01-15 21:07 我看中国的龙应该直接音译。同时原英话的龙字,汉字也不能再译为龙字,我建议译为西(特指西方的这种类神幻动物)。 孤舟蓑笠翁之望断江湖 [安徽,合肥网友],2022-01-15 21:07 怎么到现在才来说这些?起码中华人民共和国成立以后就应该更正!我国那么多崇洋媚外的结果好的东西没有学到,都学了些什么不东西?现在我国对英文应该是很了解了吧,应该马上更正,否则真是丢了不知道几辈子的人了。 和蔼可亲De莉蒂亚_雾葵 [浙江,温州网友],2022-01-15 21:05 不想误解自创一词,上百年的约定俗成改也很难。只要对中国文化理解的人都没问题。 凤凰网友d59N1 [广东,阳江网友],2022-01-15 21:05 一句话,可悲的东西都是由专家制造。 凤凰网友 [中国网友],2022-01-15 21:02 部分学者为西方列强摇旗呐喊,成为反华的幕后黑手 广州蔡头 [广东网友],2022-01-15 20:38 心理极端自卑下,叫什么都受伤,如果你真的强大,叫什么都没所谓 凤凰网友vDqp3kX [云南,玉溪网友],2022-01-15 21:02 你敢使用一个性器官作为网名吗?如果不敢,是不是极端自卑? 凤凰网友uFeCK1 [中国网友],2022-01-15 21:01 说得有道理,翻译非常重要。 雷峰塔上的大头 [上海网友],2022-01-15 20:36 牛逼了,圣经自然就改了 凤凰网友vDqp3kX [云南,玉溪网友],2022-01-15 21:00 你信吗?别的不说,在中东、阿拉伯地区,仍然有许多基督徒,绝对处于弱势,有性命之忧,但也没改《圣经》。 凤凰网友cCkqHv [江西,抚州网友],2022-01-15 20:59 loong Vic [湖北,武汉网友],2022-01-15 20:59 只要让中文成为国际通用语言,让外国人学中文!不敢哪个字该如何翻译,主动权都在中国这里。建议把每一个中国企业到国外投资地设立中文学校以宣扬中国文化,颁发中国教育部认证的学历文凭。按这样的步骤,中国又会创造许多就业岗位给在外的中国留学生任教,也给中国一带一路建设加强了文化交流的铺垫工作,同时也会让更多外国学生能更快更好地与中国企业、国民一起参加到一带一路经济建设中去。 |
扫地准老头 [福建,龙岩网友],2022-01-15 20:57 龙,是虚无的东西 我们偏偏喜欢。 歹猫 [重庆网友],2022-01-15 20:56 闲的,文化自信就行了 凤凰网友 [北京网友],2022-01-15 20:55 懒婆娘的裹脚又丑又长!直接译为 China Loong 即可,鲜明又准确…… 凤凰网友 [浙江,金华网友],2022-01-15 20:55 中国文化输出做的比较差劲 0379鹤鸣九皋 [上海网友],2022-01-15 20:55 胡扯,欲加之罪何患无辞! 海边寄居蟹 [广东,深圳网友],2022-01-15 20:55 矫情,我们是龙,dragon 是白皮猪自己叫的,我叫他们猪他们答应吗??咬文嚼字也要是中文,九龙至尊,这个那些白皮猪不懂吧 凤凰网友uO393EC [山东,莱芜网友],2022-01-15 20:33 中国有许多音译文字,比如坦克,雷达,罗曼蒂克等等,外国也可以音译中国文字,龙直接音译成 long 不就行了吗? 軒翁 [上海网友],2022-01-15 20:53 long 念“狼” 一九十一者的微博 [北京网友],2022-01-15 20:52 音译比较好,会易立竿见影。 凤凰网友DMLSyl [湖北,武汉网友],2022-01-15 20:50 重要的不是你叫什么名字!而是你给世界做了什么! 凤凰网友IlYM1 [湖北,武汉网友],2022-01-15 20:50 都没看完的,不要瞎逼叨 老匹夫也 [北京网友],2022-01-15 20:48 败笔多了,但义和团说没有,也不在乎。 凤凰网友 [江苏,南京网友],2022-01-15 20:47 罗里吧嗦的 凤凰网友5VupM1 [新疆,克拉玛依网友],2022-01-15 20:46 强大了你叫什么名都是王道,反之你叫什么名都是弱逼! 一条快乐鱼 [上海网友],2022-01-15 20:46 这货儿唠唠叨叨一大堆屁话想干嘛?带什么节奏!老祖宗传下来的居然要符合外国人的胃口吗?滚!!!! 凤凰网友 [北京网友],2022-01-15 20:45 我们太迫切希望人家了解咱,为什么?就要全民学英语一样,首先是缺乏民族自信表现,中译外文,会产生差异,中西方,文化差异太大,发展到一定阶段,会有外国人来学习中文,一个龙,不论翻译出差错,人家又傻, 凤凰网友touR2d [江苏,盐城网友],2022-01-15 20:45 有些学者跪地不起了。 FUCKAmerican [广东网友],2022-01-15 20:44 你们的龙是不是恶魔,跟我们有什么鸟关系?老子就是龙的传人,怎么滴? 勤勤恳恳d伊迪萨_雾津 [上海网友],2022-01-15 20:43 所以为啥要叫 dragon,凭什么他们说叫啥就叫啥 正直d雷切尔_水莺 [浙江,杭州网友],2022-01-15 20:40 神经病的作者 FENGDONGJX [广东,东莞网友],2022-01-15 20:40 默数羊催睡也是一大败笔 凤凰网友Z9y52p [云南,昆明网友],2022-01-15 20:40 翻译的地名有几个在国外能听明白的? 凤凰网友EPgvL1 [广东,深圳网友],2022-01-15 20:39 想避免这种音译陷阱的办法很简单,用拼音替代即可。 广州蔡头 [广东网友],2022-01-15 20:38 心理极端自卑下,叫什么都受伤,如果你真的强大,叫什么都没所谓 光頭強 [福建,厦门网友],2022-01-15 20:37 我一直认为觉得 Loong 才是对!!! 老子看道0 [广东网友],2022-01-15 20:36 欧美只信奉拳头 凰网友uO393EC [山东,莱芜网友],2022-01-15 20:33 中国有许多音译文字,比如坦克,雷达,罗曼蒂克等等,外国也可以音译中国文字,龙直接音译成 long 不就行了吗? 凤凰网友HNJZ3H8 [广西,防城港网友],2022-01-15 20:31 用拼音代替就好了 二十年目睹怪现象 [广西,南宁网友],2022-01-15 20:30 只要你牛逼了叫什么都行,你不牛逼叫什么都不行 凤凰网友 [云南,玉溪网友],2022-01-15 20:28 对外宣传是干什么的 别样红吧 [山东,烟台网友],2022-01-17 23:44 本来就要给他们点颜色看看,爱咋咋地 鄙人孔方兄 [广东,珠海网友],2022-01-17 22:35 汉城都改成首尔了,把 dragon 换换又有何不可? 凤凰网友eeuH4Nu [广西网友],2022-01-17 20:48 赞同改为 loong,包括中国也应改为 zhongguo。 忧国25 [湖南网友],2022-01-17 17:01 “中国有许多音译文字,比如坦克,雷达,罗曼蒂克等等,……” 还有“粉丝”。 凤凰网友FA8PZS [上海网友],2022-01-17 16:50 loong Kuma熊 [广东,广州网友],2022-01-17 16:49 小姐以前是尊称,现在有点尬。时代在变,让我们力量改变世界 凤凰网友6QGJ4Db [吉林,长春网友],2022-01-17 16:43 首尔是韩文 ?? 的音译,被很多国内网民认为是去汉字化的举动,所以不是简单的音译意译的问题。撇开西方 dragon 的邪恶魔鬼形象,都是虚构的神话动物,龙与蜥蜴、蟒蛇在形象上有相似之处。西方学者最初把龙翻译成 dsagon 时应该没有邪恶魔鬼的含义,加上中国两个字,更与邪恶魔鬼沾不上边。 AMOS_D [江苏,无锡网友],2022-01-17 15:06 杜拉贡不是中国龙,译为 Long,或直接让老外打一个汉字“龙”,比方说,“I saw a Long fly over Great Wall yesterday!”或者“I saw a 龙 fly over Great Wall yesterday!” 两者都可以的。就像中国的假洋鬼子们,动不动就是“你 get 到了吗?”或者“我中午有一个 meeting, 你帮我 arrange 一下!” 可人的迪得莉_水烟 [江苏,南京网友],2022-01-17 14:49 支持作者。这个问题和“汉堡”“披萨”之类的并不一样,因为这些是外来品,新的概念容易被人接受。而龙的形象在东西方都有,但各自有不同的寓意,想要西方接受 dragen 是龙,就好比让我们接受龙是杜拉根。因此翻译成 loong 既可以避免文化冲突又可以弘扬中华传统文化。 晓风6464 [湖南网友],2022-01-17 13:42 本身“dragon”就不是中国“龙”,在西方文化里就没有“龙”。为了让西方更好的理解中国“龙”,我们的文化工作者有必要奉献自己的智慧和创造力,做好正确的文化引导。在文化的传播过程中,就是一个引导和融入的过程,创造一个“loong”(龙),既融入了西方文化,有正确的引导了中国“龙”的概念。再次表示支持! 晓风6464 [湖南网友],2022-01-17 13:31 为便于中华文化传播和国家形象,支持 Lonng。 凤凰网友 [山东网友],2022-01-17 12:51 水平可见一斑。 (黄佶:哈哈!这是在夸我还是在骂我?!) 凤凰网友dfcTM1 [山东,济宁网友],2022-01-17 11:57 这就你们国学不熟悉!这老外说的明显偏于金翅大鹏鸟!这边民喜最大!鲲鹏在生物学上以龙为食!久而久之!天敌和食物混为一谈! -------------------- 茉莉苿卡 [辽宁,鞍山网友],2022-01-15 20:37 意义不大,毕竟龙的形象放在那。女娲跟美杜莎也很像,难道也要“避讳”?我们就是要白人接受并尊重世界的另一边有与他们迥异的文化和价值观,而不是迁就他们。 意外 [上海网友],2022-01-17 10:35 把女娲翻译成中国美杜莎你还会这么说吗? |
认知巨力 [四川,成都网友],2022-01-17 00:50 是的,美(国)就有学者说伏羲女娲图暗合了人类基因图,是中国的神秘伟大之处 ------------------------- 凤凰网友7Cei5qR [山东,临沂网友],2022-01-17 10:07 因为“龍”是虚拟生物,即不存在这种龙也不存在那种龙,所以分析二者其实是分析不同的内涵。中国古代把龍作为帝王专属,现代已经逐渐去帝王化,可以在姓名中随意用龙,任何人都可以使用龙的纹样,这就是内涵转化过程。内涵变了,不再是威压神权而是吉祥强健,人人可以称龍,当然不必抵制。 凤凰网友7Cei5qR [山东,临沂网友],2022-01-17 09:53 基于人对于龍的误解,解决的办法只有一种,就是取消其中帝王的含义。人人都可以称“龍”,久而久之,它就和西方龙的内涵有所不同。 凤凰网友7Cei5qR [山东,临沂网友],2022-01-17 09:40 道可道非常道,名可名非常名,名称是外在的,就是标签,关键是内涵,把一个标签下面的内涵讲清楚很重要。“龍”这个概念在古代内涵是多重的,最核心的一个是帝王,这个不能无视;还有一个是古代神话,是神兽;然后由于神异和王权的至高地位延伸到智慧超群的人,比如孔子评价老子;近代世界视野打开以后,开始出现以“龙的传人”形容华夏民族的说法,取其威武强大之意。前两个涵义是本意,后两个是引申义。 fisher_429c5dd [浙江,杭州网友],2022-01-17 08:33 马克菠萝就翻译成 DRAGON 了,根深蒂固 fisher_429c5dd [浙江,杭州网友],2022-01-17 08:30 龙真的正义吗?DRAGON 才揭露了龙的本质,代表的王权,终将被正义之剑制裁 就是聊聊天 [上海网友],2022-01-17 08:22 在最初了解中外两种外形差异这么大的神话动物都叫 dragon 时,我都挺费解~确实没必要变着法儿跟别人家坏蛋攀亲戚 阿布哥_5305ec6 [山东网友],2022-01-17 07:58 (可以把“孙悟空”译成)monkey sun |
龙音译成 long 是最合适,外国的龙更像是蜥蜴 水晶狸人 [重庆网友],2022-01-17 04:31 野蛮人那有那智慧磨牙,他们也不知道感恩,他们只知道弱肉强食,吃待宰的羔羊理所当然,如果羊是他们认为的恶龙,牙痒痒的他们反而有所畏惧不敢轻易下口了,因为一切反动派都是纸老虎一戳就穿 NIKO_7778 [中国网友],2022-01-17 02:56 我觉得没问题,关键是要让西方人了解中国文化 认知巨力 [四川,成都网友],2022-01-17 01:23 真没必要改,直接音译就行。想知道怎么回事,到中国交钱(老实不翘尾的)学。 有时是一码事,龙就是威武雄壮,这点我也这么理解的。 一八四零时他们知道什么龙和什么蜥蜴吗?不照抢杀你没商量吗?不管你怎么攻和怎么迎合,都改不了狼吃羊的本性,也更改不了狼群对着牛群而无从下口的那囧劲儿! 也许让他们知道了“龙”其实就是“羊”了后,是不是他们就更得磨尖欲吃羊的牙了呢? 凤凰网友3U1L1 [湖南,衡阳网友],2022-01-16 23:16 屁话…! 墨香舫 [山东,聊城网友],2022-01-16 22:38 Zhan vs station 凤凰网友46h34Ts [甘肃,白银网友],2022-01-16 21:59 中文:龙。英文:LONG。只此一译,不得二议。其他的意义只能解释,不能乱翻。 凤凰网友 [中国网友],2022-01-16 20:23 完全支持作者的观点! (黄佶编辑配图,2022年1月16日,不断补充) 相关链接: 文化自信,高知分子应该做出表率(凤凰网读者评论,2023年) 很多翻译不加思考,最终掉进了西方的话语陷阱(文化纵横读者留言) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |