返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

国际翻译日:黄佶致中国翻译协会的信

群众来信
to taccn@tac-online.org.cn

中国翻译协会的领导们,你们好:

  九月三十日是国际翻译日,贵协会已经发出公告举行“无障碍世界”主题活动。国际翻译家联盟选择这一天作为国际翻译日,是因为这一天是圣杰罗姆的生日。他作为《圣经》拉丁文本的翻译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。

Saint Jerome(圣杰罗姆)

  《圣经》在世界上的影响非常大,这也是一位《圣经》翻译者能够获得如此殊荣的原因之一。

  但是,《圣经》中文版有一处严重的翻译错误,它把代表魔鬼撒旦的 dragon 汉译为“龙”,导致中国的上亿基督教徒认为龙是邪恶的象征,抵制一切和龙有关的事物,破坏有龙图案的艺术品或生活用品,造成了很多矛盾和冲突,构成了社会不安定因素。

  这一错误是最初汉译《圣经》的外国传教士马礼逊造成的,但是中国翻译界至今把龙和 dragon 互译,导致这一错误是完全“合法”的。

  绝大多数中国人把龙视为强大而吉祥的象征,对后代“望子成龙”,希望女儿找到一位“乘龙快婿”,希望儿女婚姻美满,“龙凤呈祥”;中国人每逢喜庆时刻,还要舞龙;建筑物和艺术品中频频出现龙的形象;地名、人名、企业名和商标名,“龙”都是其中的常用字。绝大多数海内外华人自称“龙的传人”。2017年,中国国家主席习近平在北京当面告诉美国总统特朗普:“我们叫龙的传人”。此举表示中国官方已经把龙作为中国的象征。

  国际社会一直用龙、也即 dragon 来象征中国。但是 dragon 的本意是丑陋的巨兽,象征邪恶。美国纽约联合国总部广场上至今矗立着一座雕塑,名为 Good Defeats Evil(正义战胜邪恶),它用一头 dragon 象征核战争的威胁,被骑在骏马上的武士刺翻在地。

  在部分权威英文辞典中,对 dragon 一词的解释的确包含了东亚龙,含义是正面的。但是这种做法本身是荒诞的。

  如果《新华词典》对“砒霜”一词的解释是:1,毒药;2,一种欧洲美食。我们能接受这种情况吗?我们会心安理得地向我们的孩子或学生这样介绍“砒霜”这个词的含义吗?我们的孩子如果要吃砒霜(第二种含义),我们作为父母或爷爷奶奶、外公外婆,会同意吗?会充满爱意地看着孩子品尝这些砒霜吗?

  根据我收集到的资料,早在 1809年,英国传教士马希曼就在汉英辞书中把“龙”注音为 loong;在 1817年,一位英国外交官在中国游记中用 loong 来音译“龙王庙”里的“龙”;1882年,一个美国传教士撰文介绍中国情况时用 loong 作为对应龙的名词;1940年代,上海龙凤香烟也译龙为 loong;1961年,一些美国华侨在书中建议改译龙为 loong;2003年,安徽大学英语专业研究生李玉萍在学位论文中建议改译龙为 Loong(导师为田德蓓教授);2004年,台北学者蒙天祥撰文呼吁译龙为 loong;2006年“弃龙风波”引发了国内民众对译龙问题的高度关注,引发了热烈的讨论,国内外新闻媒介也都报道了译龙为 loong 的建议;全国人大和政协两会代表也多次提案,要求改译龙。

  据我所知,大量个人和企业已经改译龙为 loong,包括不少政府部门和国有企业,例如国家新闻出版广电总局电影频道节目中心出品的电影《龙之战》的英文片名是 The War of Loong;中国科学院计算技术研究所自主研发的集成电路芯片“龙芯”的英文名是 Loongson;中国航空工业集团公司出产的“翼龙”多用途侦察攻击无人机的外文名是 Wing Loong;浙江长龙航空公司的英文名是 Loong Air;东风汽车制造厂研发制造的东风龙擎货车发动机的英文名是 Loong-Gine;2021年9月9日,中国外交部发言人汪文斌在脸书(Facebook)上用英语介绍龙绘画时用 loong 为龙注音。

  Loong 也已经走进外国时尚界。2021年年底,德国名牌手表改造厂 AET REMOULD 推出的 2022年款腕表被命名为 Loong(龙),表面上雕刻了一条白金龙,全球限量三只,每只售价近二十五万美元。

  如何汉译 dragon 一词目前众说纷纭。2019年,联合圣经公会翻译顾问洪放发表文章透露以后修订中文版和合本《圣经》时可能会把 dragon 改译为“杜拉根兽”。

  对于中国人来说,龙的意义和地位非同寻常,如何翻译至关重要。恳请中国翻译协会的领导和专家们高度重视译龙问题,为改善中国的国际形象、提高中国的软实力,以国际翻译日为契机,早日解决这个问题,指导社会各界正确翻译龙。

  我们的确需要一个无障碍的世界,但是也不能让跨国交流词不达意、南辕北辙。

  资料汇总:www.loong.cn

(黄佶,男,退休教师,2022年9月6日)

(原信未插入图片)

2022年国际翻译日海报

相关链接:

译龙为 Loong 大事记(1809年 - 2022年

专题:中国官方机构和国企译龙为 loong 的实例

外交领域译龙问题相关文章汇总

人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总

图文视频资料汇总:中国国家主席对美国总统说:“我们叫龙的传人”

译龙问题与基督教的关系:涉及国家安全和稳定

《圣经》学者和基督教界人士评论译 dragon 为“龙”

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

国际翻译日:还有谁的名字前可以冠以“圣”?(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载