“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

博客对话:“狐狸精”就翻译成 Hulijing

@大号被夹两个装(2023年1月4日):

  看到博主吐槽中国奇谭的翻译问题,想到一些译龙风云,我现在也更习惯用 Loong 而非 dragon,越了解外文语境越发觉某些翻译真的问题很大。

  往外网发大黄的时候我也纠结过【千年狐精】这个怎么翻译,【千年的】【狐狸】这俩好说,中文语境下的【精】【妖精】这个到底要怎么翻译,查翻译软件推荐用法是【spirit】感觉还是很别扭。

  看过 / 玩过一些西式奇幻作品,欧美那边好像确实没有万物化灵的概念,虽然有些作品会把 Goblin 翻译成【妖精】,实际根本和我们的妖精不是一个物种。

goblin:小妖精,顽皮的丑小鬼(有道辞典)

  这方面确实得跟本子好好学习,文化自信一点,人家直接就罗马音音译的。我打仁王的时候就喜欢翻看词条,每一种妖怪都有详细的介绍,也不失为一种文化输出方式,再看看一些国产作品就很……

  【编者注:“本子”应该是指日本人,这种说法可能来自电影《鬼子来了》。】

@catabridge:

  学日本呗,妖怪就 yaoguai,妖精就 yaojing [二哈]。

@大号被夹两个装:

  [允悲] 那狐狸精怎么翻译?fox Jing?HuliJing?

@catabridge:

  爱死机里面直接翻译成 hulijing。

  【编者注:“爱死机”指流媒体巨头 Netflix 的新剧《Love, Death & Robots》(《爱,死亡和机器人》),“爱死机”是该剧中文名的缩写。】

(黄佶编辑配图,2023年2月7日)

相关链接:

中国人要勇敢一点,“春节”的英语就是 Chunjie(黄佶)

火星新城被命名为 Nüwa:再次证明外国人崇华媚中(黄佶)

英译“内卷”可以用这个词:nei juan(曾泰元)

中国环球电视网和中国日报音译“国潮”为 Guochao

英译立冬:Lidong 为主,Beginning of Winter 为辅(曾泰元)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载