返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
英译“内卷”可以用这个词:nei juan 原标题:“内卷”英译可以用这个词! 2020年,原本属于学术范畴的“内卷”,开始出现在社会大众的视野,后来引发了广泛的共鸣。 |
群体里彼此竞争激烈,为了取得微小的优势,每个成员都承受着巨大的压力。这样的现象大家都心有戚戚焉,“内卷”一词因而大量进入日常的话语之中,简称为“卷”。 2020年年底,《咬文嚼字》杂志编辑部发布年度十大流行语,“内卷”入列,对此,编辑部是这样描述的: “内卷”,又称“内卷化”,译自英语 involution,本是社会学术语,指一种社会或文化模式在发展到一定阶段后停滞不前,或无法转化为更高级模式的现象……“内卷”流行开来,高校学生用它指非理性内部竞争。有同学举例:老师要求论文五千字,不少同学为评优写了一万字,甚至更多。人人都超要求完成任务,但获优比例并未改变。现在,“内卷”从大学生群体中“出圈”,各行各业内部的非理性竞争都以“内卷”称之…… |
竞争压力古已有之,于今为烈。新时代的“内卷”英文怎么说?这个话题曾有过公开讨论,后来各方的口径趋于一致,基本就定调在了 involution。 我搜索英文的语料时发现,相较于“躺平”的讨论热潮,“内卷”显得安静沉寂,原因或与整个世界的时代氛围有关。“躺平”的英文是 lie flat(直译,动词)、lying flat(直译,动名词)和 tang ping(音译,名词),此三者均已入典,收录于知名的在线词典“词典网”(Dictionary.com)。 |
China's youth have given up
“内卷”的标准英译 involution 则不然,英文词典里的 involution 尚未纳入中国特色的“内卷”,还查不到这个义项。原因,可能是语料证据不足。语料证据不足,或许是词语背后所代表的现象没有在英文媒体引起足够的共鸣。 2021年5月,美国的《纽约客》杂志(The New Yorker)刊登了一篇针对内卷的专题报道,题为 China's "Involuted" Generation(中国的“内卷”世代),广被引用、转载。 2022年8月,美国《财富》杂志(Fortune)的记者撰文探究了当今中国的社会现象,提到 Lying flat and involution are not just online fodder…(躺平和内卷不仅仅是网上的素材而已……)。 由此可见,“内卷”的英文 involution(名词)或 involuted(形容词)已见于权威的英文媒体。至于动词,或可依此逆构,采用 involute。另外,为了更直接地彰显中国特色,“内卷”音译的 nei juan(名词)也可适时引入。 |
"Neijuan" and "Lying Ping", BBC News, 2021年6月2日
“内卷”的这几个说法,由于单词深奥少见,内涵又有中国特色,绝大多数的英语人士可能都不懂,因此使用时不妨辅以较常见的近义词,比如: hypercompetitive(超竞争的,形容词。竞争极度激烈的) hypercompetitiveness(超竞争,名词) cutthroat(竞争异常激烈的,形容词。激烈到要“割喉”杀人的) cutthroat competition(残酷无情的竞争,名词) rat race(永无休止、令人疲惫不堪的激烈竞争,名词。原指老鼠竞赛,挣扎求存) |
How to Eacape the Rat Race
join the rat race(加入永无休止、令人疲惫不堪的激烈竞争,动词) 译无定法,一物多名,一义多表。“内卷”的英文,也展现出这样的语言特性。 作者简介:曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。 (黄佶编辑增图,2022年11月16日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |