“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

中国环球电视网和中国日报音译“国潮”为 Guochao

“Data shows that Chinese brands are winning increasingly more consumers in recent years, especially among the younger generation.”“The trend is usually dubbed "guochao," or "Chinese fashion trend," which has driven demand for domestic brands and products that often incorporate Chinese traditional culture and style.”

https://news.cgtn.com/news/2021-05-10/-Guochao-China-s-younger-generation-embracing-domestic-brands-1062GxxNsRi/index.html

“According to a recent survey conducted by wenjuan.com, an online survey platform, some 96 percent of surveyed youth said they were willing to purchase guochao products, which refers to products by homegrown brands.”

http://www.chinadaily.com.cn/a/202111/05/WS6184e924a310cdd39bc739df.html

  中国环球电视网(CGTN)的记者在 guochao 后面加了短注释 Chinese fashion trend,中国日报(Chinadaily)的记者则在 guochao products 后面加了短注释 products by homegrown brands。

  “国潮”可以译为 Chinese chic 或者 China native fashion,不必音译,因为“国潮”的具体内容(商品及其品牌等)是中国特有的,但是“一国之时尚潮流”并非中国所独有,其它国家也会有,不知道这两家媒体的记者为什么要音译,希望有人去采访他们一下。

(黄佶,2022年11月8日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载