返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
“西方龙倾向于代表着人类与自然力量的对抗” 原标题:科幻作家眼中的龙:完美、神秘而又强大的“终极物种” 在中国的神话故事中,“龙”时常作为一种神奇且充满力量的形象出现。例如在《西游记》里,龙王是有法术的神仙,并且有“呼风唤雨”的神力。而在科幻小说中,“龙”也常常作为一种创意元素出现在作者笔下。10月18日,2023成都世界科幻大会正式开幕,这是世界科幻大会首次走进中国,成都也成为中国首个举办世界最高规格科幻盛会的城市。在20日下午,大会举行了一场线上直播主题数字沙龙——“赛博云中觅龙影”。本场会议的嘉宾、卢森堡作家让.比勒斯克就科幻小说中“龙”的形象以及“龙”在东西方文化背景下的差异等问题展开了讨论和分享。 |
Jean Bürlesk
在谈及中国经典小说《西游记》时,比勒斯克坦言自己还没有看过这本小说。“这也是为什么当我得知此次科幻大会将在中国成都举办时,我感到非常兴奋的原因。”比勒斯克解释称,由于种种原因,自己很遗憾不能亲赴成都参加此次科幻盛会,但是他希望大家能到成都看看,“文化需要交流。如果有机会的话,我希望大家能去成都看看,去实地探索并了解中国的文化,再将你的所见所闻所感带回世界各地与大家分享。” 力量的象征:龙是神秘而又强大的“终极物种” 在比勒斯克眼中,龙是力量的象征,是一种“终极物种”,也是神秘和强大的代名词。 在谈及“东方龙”(亚洲龙)和“欧洲龙”(西方龙)时,比勒斯克认为在文学作品中,二者都象征着自然力量,且都与人类有紧密的关系。“不过东方龙往往呈现出对人类很和蔼的形象,而人类在东方龙面前则会显得非常渺小。西方龙则更倾向于代表着人类与自然力量的对抗。在我看来,这就是东方龙和西方龙之间最大的区别。”比勒斯克解释道。 |
“对我来说,龙是一种完美的物种。”比勒斯克补充道。在谈到“东方龙”和“西方龙”是否需要通过翻译来进行区分(即“东方龙”译作“loong”,而“西方龙”译作“dragon”)时,比勒斯克表示,“如果你想的话,你的确可以这么做。但我认为如果能给其一个统一的名字,会让它们这个物种类别显得更为统一。” 实际上,学界也一直对“是否应该通过翻译区分东方龙和西方龙”这一问题有所讨论。 据《环球时报》英文版 2019年报道,有学者认为在英文语境中谈论“中国龙”时应该使用 “loong”,以此与西方的龙加以区分。不过中国外文局原副局长黄友义当时则表示,只要稍微了解东方文化的人,都能区分“东方龙”和“西方龙”,没有必要对译名作出修改。在比勒斯克看来,无论是东方龙还是西方龙,都属于龙这种“终极物种”,而这一物种并不拘泥于某种特定的文化环境中。 科幻作家眼中的龙:拥有人类无法拥有的“超能力” 在科幻作家眼中,龙这一元素是其非常重要的灵感来源。“作家提笔之前,应该先问问自己:你笔下的龙应该是什么样子的?”比勒斯克解释称,在一些作家眼里,龙只是一种动物,并非人类,也并非智慧物种。所以作家应该首先考虑清楚,你想要的龙是什么样的?它能不能思考?能不能说话?它有多强大?“除此之外,最重要的一点就是,作家笔下的龙将如何影响人类的生活。”比勒斯克解释称,我们是人类,所以我们(作家)在讲述人类的故事,“当写‘龙’时,最重要的问题是:作家对其笔下的龙有了定义后,其笔下的龙将如何改变人类社会和人类生活?” 比勒斯克称,在某些科幻小说中,“龙”还可以穿越时间和空间。“在我们看来,龙是完美且强大的物种,可以做到很多人类无法做到的事,比如飞行。“自古以来,能在空中飞行便是人类的梦想,而现在随着飞机的发明,人类已经能实现这个梦想。所以自此以后,科幻作家笔下的龙也将被赋予其他‘超能力’,比如穿越太空,飞到其他星球。” |
在被问及自己是否会写下关于“龙”的作品时,比勒斯克强调称,自己永远不会出版任何关于“龙”的作品。他说:“对我来说,龙是一种完美的物种,是人类永远不可能成为的物种。所以‘写龙’对我而言,是一件特别困难的事。”比勒斯克补充说,自己可能写关于“人类寻找龙”的故事,因为那是对龙的探索过程,也是一场对“完美”的探索之旅。 【编后记】 外国人能区分龙和杜拉根兽(dragon),不等于也像中国人一样认为龙象征吉祥。外国人知道中国人认为 Chinese dragon 象征吉祥,不等于他们也认为 Chinese dragon 象征吉祥。他们从小听着英雄杀死恶魔 dragon 的童话故事长大,成年后看见 dragon 一词的本能反应是什么,是显而易见的。虽然比勒斯克说得很婉转:dragon“倾向于代表着人类与自然力量的对抗”,但是其含义已经很明显:dragon(作为一种自然力量)是人类的敌人。 顺便说一句,dragon 依靠翅膀飞行,而外层空间没有空气,所以,dragon 根本无法在宇宙中飞行。只有龙,不遵守物理定律,可以随意穿越太空,甚至可以超光速飞行。 (黄佶编辑配图,2023年10月22日) 环球时报报道译龙争议 Chinese scholars debate alternative English name for China's 'dragon' 环球时报微信公众号发布关于译龙问题争议报道的中文版: 继续译龙为 dragon 是怕反华势力没有攻击中国的借口? 译龙问题早已超出翻译领域,涉及到四件非常重大的事情 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |