首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
为了避免混淆,龙的准确翻译应该是“Loong” 原标题:以中国传统智慧看世界秩序与全球发展 ……。 今年是十二生肖中的龙年,龙是中国的象征。给予一个现实世界中并非真实存在的对象以如此崇高的地位,可谓意味深长。早在新石器时代晚期,龙的雏形已经萌芽。……。随着部落之间的长期互利交往日趋紧密,也随着一些部落面对的外部共同挑战日趋严峻,各部落之间形成集体行动的合作需求不断上升,最终形成了部落的大融合。为了提高部落联盟的稳定性或降低融合成本,一个兼收并蓄各个部落图腾的统一图腾开始被合成:蛇身上长出了鱼鳞、鹰爪、兽首、鹿角……,这就是我们今天看到的龙。 |
……。华夏先民在大自然面前较今之国人显得更加脆弱,而成功应对挑战的基本途径之一就是形成合力,以便完成那些单个部落不可能完成的目标。除了形成集体行动应对共同难题或挑战之外,部落融合还创造出巨大的互利共赢机遇。龙图腾一方面覆盖了更多的人口和土地,另一方面还通过整合制度、标准和管理而极大降低了不确定性和交易成本,从而提升了人们的整体福利。和平、平等、自愿和秩序的基因,以及由基因驱动的福利普遍改进,在龙身上得到了完美体现。 也恰是在这一意义上,把中国龙翻译成“dragon”是一种误译,因为后者在西方语境中是邪恶的怪物。为了避免混淆,龙的准确翻译应该是“Loong”。 ……。 |
(作者系中国社会科学院大学国际政治经济学院教授) (黄佶编辑配图,2024年3月28日) 相关链接: 请叫我 Long:龙与 dragon 完全不一样(张宇燕,冯维江) |
推广 loong 的广告(黄佶,2023年8月3日)
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |