“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

报刊文摘

为了避免混淆,龙的准确翻译应该是“Loong”

原标题:以中国传统智慧看世界秩序与全球发展
张宇燕,中国社会科学网,2024年3月28日

  ……。

  今年是十二生肖中的龙年,龙是中国的象征。给予一个现实世界中并非真实存在的对象以如此崇高的地位,可谓意味深长。早在新石器时代晚期,龙的雏形已经萌芽。……。随着部落之间的长期互利交往日趋紧密,也随着一些部落面对的外部共同挑战日趋严峻,各部落之间形成集体行动的合作需求不断上升,最终形成了部落的大融合。为了提高部落联盟的稳定性或降低融合成本,一个兼收并蓄各个部落图腾的统一图腾开始被合成:蛇身上长出了鱼鳞、鹰爪、兽首、鹿角……,这就是我们今天看到的龙。

  ……。华夏先民在大自然面前较今之国人显得更加脆弱,而成功应对挑战的基本途径之一就是形成合力,以便完成那些单个部落不可能完成的目标。除了形成集体行动应对共同难题或挑战之外,部落融合还创造出巨大的互利共赢机遇。龙图腾一方面覆盖了更多的人口和土地,另一方面还通过整合制度、标准和管理而极大降低了不确定性和交易成本,从而提升了人们的整体福利。和平、平等、自愿和秩序的基因,以及由基因驱动的福利普遍改进,在龙身上得到了完美体现。

  也恰是在这一意义上,把中国龙翻译成“dragon”是一种误译,因为后者在西方语境中是邪恶的怪物。为了避免混淆,龙的准确翻译应该是“Loong”。

  ……。

  (作者系中国社会科学院大学国际政治经济学院教授)

黄佶编辑配图,2024年3月28日)

相关链接:

请叫我 Long:龙与 dragon 完全不一样(张宇燕,冯维江

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶,2023年8月3日

更多推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载