首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

陶瓷博物馆藏品介绍中经常出现的“龙”可英译为 Loong

原标题:
变译理论视角下陶瓷非遗外宣文本英译策略探析
张雷,刘成龙(山东理工大学外国语学院)
山东陶瓷,2025年第二期

  通过对陶瓷非遗外宣文本资料分析发现,我国陶瓷非遗文本英译尚存在如下不足之处。

  ……。

  将中国的优秀陶瓷文化介绍给国外受众,使国际受众了解中国、欣赏中国,首要前提是让受众读者“能看懂”并且“乐于看”所展示的陶瓷译文,为此译者需要站在受众角度考虑文本的可读性。然而,通过分析陶瓷非遗语料发现,许多译者在英译时缺乏这种受众意识,即陈小慰所言的“没有考虑国外受众的思维共性、心理习惯、信息需求和言语表现方式等因素,造成受众对其缺乏认同。”例如在陶瓷博物馆藏品介绍中经常出现的“龙”字(如“龙凤呈祥杯”和“龙纹碗”等),往往会英译为“dragon”。实际上,“龙”在东方是祥瑞的象征,而在西方,“龙”往往与邪恶联系在一起。

  在这种情况下,可按照中文拼音英译为“Loong”,或其后进一步加注解释“Loong”的含义。这样一来既保留了本土文化特色,又使西方读者看到这一译文不至于产生困惑。

  作者简介:张雷,48460010@qq.com;刘成龙,448200799@qq.com

  张雷,男,山东理工大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,外国语学院副院长。主要研究领域为英语教育、语用与翻译。(山东理工大学外国语学院官网

  刘成龙,来自山东理工大学英教 1903班,以总分387的分数被山东理工大学外国语学院英语笔译专业录取。刘成龙在大学时期通过进一步了解中西方文化,积极学习翻译课程及理论知识,对英语翻译领域产生了浓厚的兴趣,并选择在此方向深造。在大学四年的时光中,刘成龙广泛阅读书籍,积极参加实践活动,在专业课以及专四中取得良好成绩,并获“外研社. 国才杯”全国大学生英语阅读大赛奖,全国大学生英语翻译大赛奖等奖项。(三思译坊, 2023年5月22日)

黄佶编辑配图,2025年4月21日)

相关链接:

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831