首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

韩源亲属称谓被收入最权威的 OED,让我瞠目结舌

原标题:他山之石:聊聊 OED 新收的韩源词
曾泰元,英语世界,2025年3月14日

  先声明一下,这篇文章不是长他人志气,灭自己威风,而是借鉴人家成功的经验,知己知彼。

  2025年1月,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)发布了一批刚刚收录的新词新义(本该于 2024年12月发布,因故推迟),其中有七个是源自韩语(朝鲜语)的音译词。按字母顺序排列,这七个韩源词分别是:

  dalgona,焦糖饼(韩语固有词)

  hyung,哥(男性对年长男性的称呼,源自汉字的“兄”)

  jjigae,汤(字面“蒸子”,第一音节的 jji 源自汉字的“蒸”)

  maknae,老幺;忙内(音译);家庭或群体里年纪最小的人(现在特指韩国流行组合中年纪最小的成员,字面“末生”,第一音节的 mak 源自汉字的“末”)

  noraebang,练歌厅;KTV(字面“歌房”,第二音节的 bang 源自汉字的“房”)

  ……

  上述韩源词的英语拼写依据的是 OED 的建议,韩文(Hangul,古称“谚文”)的写法是我征询上海杉达学院朝鲜语系主任吴善子教授所得的答案,中文翻译、词源解说及相关的词语信息,是我根据 OED 的词条,结合网上的资料,由此所做的综合判断,并得到吴善子教授的认可。

  在国际传播的场域,具有文化特色的概念事物常以音译呈现,此乃跨文化交际的惯例,古今中外皆然。不过当 hyung(哥)和 maknae(老幺)这种亲属称谓也能成为英语单词,收入英语世界最权威的 OED,丢下的震撼弹让我瞠目结舌。此外,英语里有现成的 soup 和 KTV(其他表达从略),却还借用了韩语的 jjigae 和 noraebang,也引发了我的思考。

  韩语的这一波英语攻势算小的,有七个成功达阵,上一波要大得多。2021年9月,OED 发布了当年第三季的词语更新,一共有二十六个韩源词首次获得收录,体量超过其历史的总和。

  2021年的那波韩源词大爆发冲击了英语词汇,其中也包含了三个亲属称谓:noona(姐,男性对年长女性的称呼),oppa(哥,女性对年长男性的称呼),unni(姐,女性对年长女性的称呼)。

  或许我们对此无感,那不妨换个角度。试想,如果中文的 ge(哥)、jie(姐)、shu(叔)、yi(姨)进入英语,成为英语单词,被英语世界最权威的 OED 收录,那是不是让人跌破眼镜,难以置信,以为在开玩笑?

  英语世界本来就有类似的 bro(哥)、sis(姐)、uncle(叔)、auntie(姨),倘若我们居然放着不用,还胆敢用音译的 ge(哥)、jie(姐)、shu(叔)、yi(姨),那恐怕会迎来猛烈的批评炮火。

  到时候的冷嘲热讽可能会是:

  ——“这家伙是英语系的教授?是中文系卧底的吧?”
  ——“要是真这样搞,那 one、two、three 也干脆用 yi、er、san 吧!”
  ——“以后如果需要英语,直接让汉语拼音上!”
  ——“还可以更彻底一点!以后在国际场合直接说汉语、写汉字,中文 KO 英语,完胜!”

  至于是否会出现更激进的辣评?完全可能。

  2021年9月 OED 收录的26个韩源词,我当时曾经为文介绍,今再重点条列如下:

  ……

  这些韩源词摆在我们眼前,反映的是当今韩国在国际社会的文化影响力。我们须知,韩语之所以能够以此之姿对英语攻城略地,不是摇旗呐喊、空口白话,而是一点一滴累积起来的软实力。1990年代起,韩国的文化产业兴起,以其举国体制催生了韩流,在音乐戏剧、美食美妆、风格文化等诸多领域,逐渐壮大扩散,席卷全球。作为国际传播载体的英语,如实反映了这样的发展,才会有如今我们所见到的。

  当然,英语里源自中文的汉源词要多得多,是韩源词的数倍,不过还没有出现像韩源词这种涨势的井喷。

  我们不妨静心思考。春节的贺岁动画片《哪吒2》爆红,票房屡创新高,轰动国际,全球瞩目,让我们中国人深感自豪。民心可用,趁热打铁,全国人民高涨的热度不宜让它就此冷却,这个绝佳的契机不该让它平白溜走,我们应当好好把握,借力使力,乘风再起。

  中华文化丰富多彩,魅力无限,有着惊人的历史纵深,我们不能关起门来孤芳自赏,而是要大方地走向国际,和世界人民共享。只要有合适的土壤、水和阳光,亿万的国人和国际友人都会热情主动地义务宣扬。届时,韩流不足看,中流(zhongliu 或 Chinese wave)才是流量密码,英语里的汉源词定会如雨后春笋,让人不知是中是英,今夕是何夕。

  放开心胸,不固步自封,迎进来,走出去。师夷之长技以制夷,韩国经验,我们可以参考。

  作者简介:曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、商务印书馆《英语世界》杂志编委、《中国科技术语》编委。

黄佶编辑配图,2025年3月18日)

相关链接:

电影《哪吒2》英文字幕改译龙为 Loong

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831