首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
曾泰元教授再论龙的英译却只字不提 Loong 【编者按】甲辰龙年前后,大量官方媒介译龙为 loong,很多公共场合在迎龙年布置环境时译龙为 loong,惊动了新华社,派记者去采访国内外专家,拍了一个视频,介绍了这个现象,肯定了译龙为 loong 的做法。该视频引起了巨大的反响,更多的人获悉这种译法后,开始采用,香港特首在新年致辞中译龙为 loong,部分中国驻外大使也这样做了。曾泰元教授作为活跃的英语专家,在论龙的英译时居然只字不提 loong,令人不解。经过近一年的大范围使用,作为专业人士,完全可以对 loong 的使用效果进行理性的分析。即便不喜欢 loong 这个译法,也完全可以直言不讳地给予批评。但是,曾教授却采取了视而不见的做法,这使我想到了一种可爱的大鸟——鸵鸟。(黄佶,2024年12月3日) |
再论“龙”的英译 2024年甲辰龙年,“龙”的英译又引发了热议。 传统上,“龙”的英文都是 dragon,翻遍各种汉英词典,这样的对应关系几乎是唯一的答案,顶多冠以 Chinese(中国的),用 Chinese dragon(中国龙)来说明龙的属性,确定其文化根源。 汉语拼音是中文罗马字现行的国际标准,把中国的龙音译为 long 合情合理。初介绍时,long 容易让人费解,误以为是英文固有词语的“长”,因此辅以 Chinese dragon 补充说明,以简短、熟悉的语言注释,便于理解,让语言用户有个适应和过度,也让中国龙和西方龙有个连接,还可作为近义词交替使用,丰富叙事的用语。音译的 long 彰显主体性,是文化自信的展现,这条路值得尝试。然而需要留意的是,历史告诉我们,语言的发展不是专家说了算,广大的语言使用群体才是最终的仲裁者。更何况,英语不是我们的母语,我们中文母语者的主观意愿虽然可贵,但客观上却难以左右英语的发展。 关于“龙”的英译,dragon 传统,long 求变,Chinese dragon 折中,而折中的 Chinese dragon 在 2024年1月出现了明显的动静,值得记上一笔。 甲辰龙年前夕,英语词汇宝库《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)正式收录了 Chinese dragon。英语里的中国龙由蛰伏中苏醒,睁眼起身,准备升腾。 ……。 一物多名乃语言常态,古今中外皆然。龙的英文译名不必定于一,dragon、Chinese dragon、long 都可以,看场合使用。英文不是我们的母语,我们无法说了算,要得到母语人士的普遍认同才有效,这条路比较漫长。最后何者得到青睐,广大的语言使用群体才有决定权。 |
作者简介:曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长,语料应用与研究中心学科带头人,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,本刊(英语世界)编委。 【编后记】在这个龙年,根本没有人译龙为 long,曾教授煞有其事地讨论 long,有什么意义?就因为曾老师自己曾经建议过这样译龙?loong 和 long 有本质区别,讨论 long 根本不能代替讨论 loong,例如 loong 不存在被人“误以为是英文固有词语的‘长’”的问题。曾老师对牛津词典收入 Chinese dragon 给予了高度评价。但是,loong 作为它的同义词,简洁得多,必然会取而代之,就好像“意大利馅饼”被“披萨”取代一样。虽然 dragon 的含义有所扩展,但是其基本含义仍然是强烈的贬义,dragon 是魔鬼,Chinese dragon 不就是中国的魔鬼吗?怎么能够用来指称龙这个“权力和福分最宏大的象征”(曾老师语)呢? (黄佶编辑配图,2024年12月3日) |
外国时政漫画
dragon 是魔鬼,Chinese dragon 仍然是魔鬼
相关文摘:曾老师关于译龙方法的观点 2006年12月19日:(Chinese dragon)这样的新词不仅较长,邪恶恐怖的 dragon 还是挥之不去,而且我们依旧是消极地在英文里打转,文化的主体性仍然不够凸显。最佳的方法就是音译,用第一个字母大写的 Long 来翻译我们的“龙”,这样不仅简短有力,让人联想到长长久久吉祥如意,而且能充分展现文化的主体性,而不是依附在西方文化的配角。 2007年4月26日:语言里负面、歧视、贬抑的字眼比比皆是,改变词汇是一条路(如:把 dragon 改成 Long),但却是一条艰辛之路,…… 2019年3月13日:“龙”通过音译进入英文,理当是条正道,然而我的研究证据表明,回归约定俗成的 dragon(或 Chinese dragon),才是当今英语世界的主流。 2024年1月1日:文化自信,落实到汉英词汇的翻译上,我们似乎还有所欠缺,只求体贴英文、以求其同。反而是英语人士更注重汉文化的原汁原味,以音译之法求其异,走了一步我们都胆怯的路。 2024年1月26日:(牛津英语辞典收入词组 Chinese dragon)如今看来,(改译龙)似乎已经不是那么必要了。种种证据显示,dragon 可兼指有别于西方龙的中国龙。(“中国龙”跃入《牛津英语词典》,文汇学人) 2024年2月14日:dragon、Chinese dragon、long(或 loong),三个都可以,各有其存在的价值,看情况使用,一物多名是常态。(“龙”英译之我见,英语世界) 2024年12月1日:一物多名乃语言常态,古今中外皆然。龙的英文译名不必定于一,dragon、Chinese dragon、long 都可以,看场合使用。(再论“龙”的英译,英语世界) 牛津英语辞典收入 Chinese dragon 完全是多此一举(黄佶) 牛津词典突然收入 Chinese dragon:黄鼠狼给鸡拜年(黄佶) 牛津英语辞典说 loong 是肺:铁了心要阻拦中国人改译龙(黄佶) 牛津辞典又做小动作:说 dragon 也是中国帝王的象征(黄佶) |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |