首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

“五大连池”和“乌德邻池”:汉语音译有很大的选择空间

  近日去五大连池景区游玩,在五大连池博物馆惊讶地发现,五大连池原名“乌德邻池”!

  乌德邻池是乌德邻河被火山熔岩截断而形成的,所以,这个“邻”字是这条河流的名字“乌德邻”的一部分,也是后来这组火山熔岩堰塞湖(池)的名字“乌德邻”的一部分。但是,“邻”字恰好又描述了五个堰塞湖连在一起这个特征,于是也可以从原名字里拿出来,描述这个五个湖的特点,即“乌德邻(邻池)”。

  不知道是谁又把“邻池”改为含义相近的“连池”,还把“乌德”改为发音相近的“五大”,于是原来的音译名字“乌德邻(池)”变成了意译名字“五大连池”。

  幸亏乌德邻池有五个堰塞湖,否则还无法把“乌德”改为“五大”。实际上五大连池中的第一、第二和第四堰塞湖都不大,所以“五大连池”有很大的夸张成分,肯定是得益于“乌德邻河”这个名字的启发。

  五大连池被联合国教科文组织认证为首批全球世界地质公园。它的英文名称是“五大连池”的音译 Wudalianchi,而不是意译 Five Linked Lakes,体现了五大连池的独特性。反观中国非物质遗产端午节和春节都没有音译,失去了独特性。

https://www.unesco.org/en/iggp/wudalianchi-unesco-global-geopark

  联合国教科文组织的介绍网页的作者并没有对 Wudalianchi 做意译注释(例如 Five Linked Lakes),显然,它是把 Wudalianchi 作为整个地质公园的名字,就好像“亚利桑那州”后面没有中文注释“‘亚利桑那’是印第安语,意为‘小泉水’”这种注释。

  网页只是在介绍五大连池地质公园的组成时,提到了它有五个熔岩堰塞湖(five lava dammed lakes),也没有指出 Wudalianchi 得名于这五个湖。显然,作者认为没必要单独把五个堰塞湖拿出来说事。

  The UNESCO Global Geopark mainly is composed of fourteen young and old volcanoes which erupted in different periods, five lava dammed lakes, many cold mineral springs formed from volcanic eruptions and extensive lava plateaus.

  这启示我们:名称的跨文化翻译实际上是用外文造一个名字,创造一个符号,这个符号的中文原文的字面含义,不一定要告诉外国人,外国人也未必感兴趣,让外国人知道那个地方地名是 Wudalianchi、Wudalianchi 是一个地质公园就可以了。就好像北京就是 Beijing,“北京”的字面意义不重要。

  实际上,在中文里,五大连池这个名称没有体现出五大连池景区最重要的特征:火山群,几十平方公里的凝固岩浆。所以,把 Wudalianchi 中文原文的字面含义告诉外国人反而会添乱。

黄佶,2025年9月16日)

相关链接:

理性分析为什么“春节”应该翻译为 Chunjie(黄佶)

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

专题:“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831