首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

观众评上美动画片:翻译小改动,文化话语权大跨越

---------------------

仙狗嗨炸了,26-1-2 13:33
发布于重庆,来自微博视频号

  《中国奇谭2》的字幕藏着文化底气!《如何成为三条龙》将“妖”译为“Yaoguai”,“龙”定为“LOONG”,拒绝中式概念套西方表达,用专属音译传递东方韵味。细节里满是文化自信,这样的本土化翻译,让中国动画的独特魅力越品越惊艳

----------------------------

创可脑洞说的微博视频
昨天,发布于北京
2.3万粉丝,电视剧博主,超话粉丝钻咖(精彩视频超话)

  当看到“龙”化作“LOONG”、“妖”定名为“Yaoguai”时,突然意识到这不仅是字幕调整,更像在文化地图上插下专属坐标。想起早年看西方影视时,总见东方巨龙被套上喷火獠牙的“dragon”外壳,中式精怪常被笼统塞进“monster”筐里——这种错位就像给青花瓷贴欧式标签,总觉得哪里不对劲。

  这次翻译团队玩了个聪明的渐进术。初遇“Yao”时悄悄标注“Chinese monsters”当引路人,再见面就潇洒甩出“Yaoguai”;而“LOONG”连解释都省了,靠剧情里“得罪龙王爷”的台词自然立住威严。最妙的是“貔貅”译成“Pixiu”后添的那笔“招财神兽”注释,像递给世界一把解读钥匙,既不破坏韵味又开了门缝。

  其实这种命名背后藏着更大的野心。当三条蛇化身为龙的情节里,“LOONG”承载着蜕变重生的东方哲学,瞬间和西方恶龙划清界限。有网友说得通透:“这不是讨好世界的翻译,是铺着红毯请世界走进来。”

  看着弹幕里年轻人自发科普“Loong 象征祥瑞”,突然想到去年某国际游戏硬把“仙”音译成日语“Sen”——若早有这套命名体系,何至于让文化符号流浪异乡?

  现在满屏呼声要把“仙(Xian)”“侠(Xia)”都收编进中式神话词库,倒让我想起小时候学英语总被纠正“饺子就是 Jiaozi”。原来文化自信从来不是宏大口号,是让每个词都带着母语的温度落地生根。当外国观众脱口说出“Yaoguai”而非“goblin”,当“LOONG”在国际报道中不再需要括号注释——这些微妙的转变,才是文明对话里最扎实的脚步声。

  或许真正的文化出海就该如此:不替世界简化自己,敢用专属名词画下认知护城河。那些藏在拼音里的云纹图腾、刻在音节中的江湖道义,终会在一次次“这个词中文怎么说?”的好奇里,长成参天大树。

---------------------

逆着风飞行-不被人界定,26-1-2 13:31
发布于湖北

  《中国奇谭2》字幕组是懂文化输出的!

  《如何成为三条龙》里“龙”译作 LOONG,“妖”也直接翻译为 Yaoguai,……,让中国文化里独有的“神、仙、妖”在英文里也有了姓名。

  不再沿用通用词,每个专属译名都是一份底气。真正的文化自信,就藏在这些细节里。用我们自己的语言,讲述我们自己的故事,真心希望更多人看到这个作品啊!!!

----------------

小琳漫馆
34.5万粉丝,动漫博主,超话创作官(动漫超话),微博原创视频博主

  狂赞《中国奇谭2》字幕组!一个 LOONG,一个 Yaoguai,看似小改动,实则是文化话语权的大跨越。让中国妖怪有自己的名字,让东方龙拥有独一份的标识。

---------------------

Silentmission,26-1-2 14:02
发布于河北

  《中国奇谭2》的字幕好细节!昨天播出的时候就发现,《如何成为三条龙》里的英文字幕把“妖”直接翻译成“Yaoguai”,把龙翻译成“LOONG”,并没有让“妖、仙、侠”等中式概念套用在英文表达里,而是用中文语法写下了独属于我们自己的专有名词,如此本土化的英文翻译不愧是我最看好的中国动画!

--------------------

萌鸭丽莎拉
26-1-2 12:55
发布于福建,来自微博视频号

  不要在意别人的眼光 只有你才能决定你是谁!《中国奇谭2》字幕组太神了!“龙”不叫 dragon,而是 LOONG;“妖”即是 Yao。这才是真正的文化输出,让世界用我们的词汇,读懂中国的奇幻宇宙。细节见匠心,诚意拉满!

----------------------

丸纸糕手
26-1-2 13:03
发布于福建

  中国奇谭2 开播即封神! 君子论迹不论心,论迹真龙亦是妖,论心小蛇可为仙!拒绝 dragon,拥抱 LOONG!《中国奇谭2》在字幕里悄悄完成了一场文化正名。我们的龙自有气韵,我们的妖怪皆有来历。翻译背后,是满满的尊重与自信。

--------------------

一尾草猫y
26-1-2 13:36
发布于内蒙古

  吹爆《中国奇谭2》字幕组!龙 = LOONG,妖 = Yaoguai,不搞通用词那套,直接给中式神话专属命名!细节里全是文化输出的底气,这波操作必须夸!都去看《中国奇谭2》!

黄佶编辑配图,2026年1月3日)

相关链接:

上海美影厂动画片《如何成为三条龙》译龙为 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831