首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
观众评上美动画片:翻译小改动,文化话语权大跨越 --------------------- 仙狗嗨炸了,26-1-2 13:33 《中国奇谭2》的字幕藏着文化底气!《如何成为三条龙》将“妖”译为“Yaoguai”,“龙”定为“LOONG”,拒绝中式概念套西方表达,用专属音译传递东方韵味。细节里满是文化自信,这样的本土化翻译,让中国动画的独特魅力越品越惊艳 ---------------------------- 创可脑洞说的微博视频 当看到“龙”化作“LOONG”、“妖”定名为“Yaoguai”时,突然意识到这不仅是字幕调整,更像在文化地图上插下专属坐标。想起早年看西方影视时,总见东方巨龙被套上喷火獠牙的“dragon”外壳,中式精怪常被笼统塞进“monster”筐里——这种错位就像给青花瓷贴欧式标签,总觉得哪里不对劲。 这次翻译团队玩了个聪明的渐进术。初遇“Yao”时悄悄标注“Chinese monsters”当引路人,再见面就潇洒甩出“Yaoguai”;而“LOONG”连解释都省了,靠剧情里“得罪龙王爷”的台词自然立住威严。最妙的是“貔貅”译成“Pixiu”后添的那笔“招财神兽”注释,像递给世界一把解读钥匙,既不破坏韵味又开了门缝。 |

其实这种命名背后藏着更大的野心。当三条蛇化身为龙的情节里,“LOONG”承载着蜕变重生的东方哲学,瞬间和西方恶龙划清界限。有网友说得通透:“这不是讨好世界的翻译,是铺着红毯请世界走进来。” 看着弹幕里年轻人自发科普“Loong 象征祥瑞”,突然想到去年某国际游戏硬把“仙”音译成日语“Sen”——若早有这套命名体系,何至于让文化符号流浪异乡? |

现在满屏呼声要把“仙(Xian)”“侠(Xia)”都收编进中式神话词库,倒让我想起小时候学英语总被纠正“饺子就是 Jiaozi”。原来文化自信从来不是宏大口号,是让每个词都带着母语的温度落地生根。当外国观众脱口说出“Yaoguai”而非“goblin”,当“LOONG”在国际报道中不再需要括号注释——这些微妙的转变,才是文明对话里最扎实的脚步声。 |

或许真正的文化出海就该如此:不替世界简化自己,敢用专属名词画下认知护城河。那些藏在拼音里的云纹图腾、刻在音节中的江湖道义,终会在一次次“这个词中文怎么说?”的好奇里,长成参天大树。 --------------------- 逆着风飞行-不被人界定,26-1-2 13:31 《中国奇谭2》字幕组是懂文化输出的! 《如何成为三条龙》里“龙”译作 LOONG,“妖”也直接翻译为 Yaoguai,……,让中国文化里独有的“神、仙、妖”在英文里也有了姓名。 不再沿用通用词,每个专属译名都是一份底气。真正的文化自信,就藏在这些细节里。用我们自己的语言,讲述我们自己的故事,真心希望更多人看到这个作品啊!!! ---------------- 小琳漫馆 狂赞《中国奇谭2》字幕组!一个 LOONG,一个 Yaoguai,看似小改动,实则是文化话语权的大跨越。让中国妖怪有自己的名字,让东方龙拥有独一份的标识。 --------------------- Silentmission,26-1-2 14:02 《中国奇谭2》的字幕好细节!昨天播出的时候就发现,《如何成为三条龙》里的英文字幕把“妖”直接翻译成“Yaoguai”,把龙翻译成“LOONG”,并没有让“妖、仙、侠”等中式概念套用在英文表达里,而是用中文语法写下了独属于我们自己的专有名词,如此本土化的英文翻译不愧是我最看好的中国动画! -------------------- 萌鸭丽莎拉 不要在意别人的眼光 只有你才能决定你是谁!《中国奇谭2》字幕组太神了!“龙”不叫 dragon,而是 LOONG;“妖”即是 Yao。这才是真正的文化输出,让世界用我们的词汇,读懂中国的奇幻宇宙。细节见匠心,诚意拉满! |

---------------------- 丸纸糕手 中国奇谭2 开播即封神! 君子论迹不论心,论迹真龙亦是妖,论心小蛇可为仙!拒绝 dragon,拥抱 LOONG!《中国奇谭2》在字幕里悄悄完成了一场文化正名。我们的龙自有气韵,我们的妖怪皆有来历。翻译背后,是满满的尊重与自信。 -------------------- 一尾草猫y 吹爆《中国奇谭2》字幕组!龙 = LOONG,妖 = Yaoguai,不搞通用词那套,直接给中式神话专属命名!细节里全是文化输出的底气,这波操作必须夸!都去看《中国奇谭2》! (黄佶编辑配图,2026年1月3日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |