“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

读者留言:这次龙文化朗诵比赛不允许讲 Dragon

  抖音上孙悦关于中国文化概念翻译的视频引起了广泛的关注,读者留言高达两万四千个,下面摘选部分观众评论。

孙悦,我又来较真了:停止“翻译”我们的文化,2024年5月8日

https://www.douyin.com/

猫眼看世界:
  我们双语幼儿园已经说龙是:loong 了,特地开会跟所有外教强调的 [鼓掌][鼓掌][鼓掌][鼓掌](2天前,上海)

地球online:
  其实 loong 早就有了,澳洲有个小镇继承了早期来澳淘金华工的舞龙。当地人一百多年都是将中国龙称为 loong,反倒是国内早期的一些翻译家自作聪明把中国龙翻译成西方的 dragon。(19小时前,新西兰)

朱丽叶柚:
  给我女儿教画画的老师就给她说 dragon 是西方的龙,是坏龙,中国的龙叫 loong!(18小时前,陕西)

佐岸的天空:
  你一看没去过国外,外国人也说 loong,但是一般只在说到生肖龙时这样翻译(13小时前,江苏)

Yu_qi:
  我们上学那时候也开始把 dumpling 改成 jiaozi(2小时前,江苏)

Dolphin:
  我在国外我听到别人说 loong 了,他们也知道是中国龙(5小时前,俄罗斯)

是诗潼呀:
  中国在觉醒,文化在传承,作为中国人我感到自豪 [比心](7小时前,广东)

好好好是我行了吧:
  安顺有个景点叫龙宫,也翻译的是 loong [鼓掌](9小时前,韩国)

啈福的嶶笶:
  我娃的学校也是英语老师专门给娃强调过(16小时前,陕西)

Leonie:
  我们老师也有提到,中国的龙跟西方的龙不一样,不能翻译成 dragon(16小时前,江西)

飞雪:
  是的~六年级英语书上也是 loong,jiaozi 了(17小时前,上海)

一路向前(思北):
  对,这次龙文化朗诵比赛不允许讲 Dragon(17小时前,江苏)

丢:
  loong 真的太妙了,形也像,意也像,音也像 [泪奔](19小时前,陕西)

Loong:
  我一直这么翻译的,并且用了微信名(20小时前,陕西)

晓云:
  外研版还没改,dragon 就不对(1天前,辽宁)

今胜昔 Gary:
  那个 dragon 必须要改,那么吉祥的东西,怎么和西方的恶龙一样(1天前,浙江)

米粒儿:
  我儿子一年级,英语老师也告诉他们,龙是 loong(1天前,山东)

我姓樓 更上一城摟:
  绝对不能把洋人的蜥蜴说成是龙(1天前,浙江)

sure:
  我儿子五年级,今年龙年英语手抄报已经是要求说中国 long 了(1天前,广东)

早:
  你这么说我就明白了龙年衣服上为什么写 loong 了(1天前,宁夏)

絮:
  今年春季一开学,我儿子学校的英语老师就龙这个单词专门给娃娃们讲了一堂课,还专门做了中国龙和西方龙的视频放给娃娃们看,娃娃小学一年级。为娃娃老师点赞 [赞](1天前,四川)

暻秀呀:
  我们买的好奇纸尿裤上面也是这样写的 I'm a loong [看](1天前,江苏)

一只松CC:
  考研英语也是,中国龙就直接写 loong [抱抱你] 我们在慢慢变好,意识到然后改变 [感谢](1天前,山西)

白米稀饭:
  我就是这样教女儿的(1天前,湖南)

Fairy:
  我们高中英语老师也是区分开教的(1天前,云南)

古力哪吒:
  螺蛳粉现在翻译成 luosifen 了(19小时前,广西)

金善:
  中国龙和西方龙不是一种东西,中国人就是太爱迁就别的文化(18小时前,河北)

小花朵:
  我在越南看到龙年也是 loong 这个词(1天前,安徽)

柒柒:
  难怪我娃说龙是 loong(2天前,广东)

柠檬:
  前几天,我二年级的女儿也跟我说了这个龙的事,去年都还是 dragon,而现在直接 loong,一声(2天前,广东)

淡紫色的鱼:
  我家二子学的英文里面有神龙发音就是神龙(2天前,江苏)

用户892181271940:
  所以容易被韩国盗走(35分钟前,天津)

@¥@:
  对啊,包括说地名,人名字,都念的洋里洋腔,我告诉我的学生,你就说普通话,他们之所以那个腔调,是因为他们不会发(17小时前,陕西)

一朵小花向阳开:
  女儿四年级,我问她龙的英语是什么什么,她竟然给我分析了 loong 和 dragon 的不同,很惊喜(2天前,河南)

朱玟俐Ann:
  我女儿五年级,她们英语的小学课本,饺子现在就叫 jiao zi,不叫 dumpling 啦 [送心][送心](1天前,北京)

锦尚佳窗帘:
  现在小学英语教材饺子已经叫 jiaozi 了(4分钟前,江苏)

卡卡罗特:
  niubi 好像进字典了 [看]

蔚蓝的天空:
  [灵机一动][灵机一动][灵机一动] 我家七年级孩子表示端午节翻译得纠正 [捂脸][捂脸][捂脸](29分钟前,陕西)

不吃仙人掌:
  所以我对叉烧的英语 charsiu 跟粤语相同很高兴 [舔屏](30分钟前,英国)

风儿爱熊猫:
  在美食方面,我们国家的确可以开创新英语。(36分钟前,北京)

赤幽子:
  这个毛病晚清时期就开始了,外译中用雅译,都用美好的字词,中译外用意译,没有的就找个类似的(38分钟前,湖南)

墨尔本CC:
  但是我们这里,烧卖就叫 siu mai,小笼包就叫 xiao longbao,馄饨就叫 wontun,老外都会说,(48分钟前,澳大利亚)

Charles张:
  最近几年中国的麻辣 mala 都是直译的,malatang、mala hotpot,而在几年以前老外的眼中的中餐只有粤菜(1小时前,泰国)

睡觉大王:
  上海青国外叫 pak choi 就是白菜的粤语发音,我感觉这种就很好啊,也没有老外不懂啊,说 pak choi 他们全都知道,超市标注名字也是这个(1小时前,贵州)

Kerii:
  因为过去我们被西方踩在脚下,翻译都是尽量靠近西方已有的东西(1小时前,山东)

锣沫捐菜:
  禅,成了日本的 zen,饺子,成了日本的 gyoza……,普通话真的不是“满大人”,茶被叫 tea 我可以忍,但是 chai tea 我真的会谢……(1小时前,美国)

秋风无情:
  单纯强调与世界接轨,我们已经丢失了太多传统 [酷拽](2小时前,黑龙江)

推广 loong 的广告(黄佶,2023年8月28日

有点不舒傅先生:
  我们翻译舶来词的水平那才是真的高,自己的东西反而不珍视(3小时前,上海)

睡懒觉的诗人:
  总结,让西方适应我们,而不是我们迎合西方(3小时前,广西)

大大GI:
  翻译要求信达雅,过度抬高了西方文化(3小时前,河南)

埃利斯:
  那些教我们学英语的出来解释一下,特别是搞翻译的(4小时前,新疆)

桃巨富:
  是的,每每听到类似的就很尴尬,我最深刻的还是 dragon,以前上小学学英语学到了蜻蜓的单词,老师告诉我们说去掉 fly 就是龙的意思,后来上网查了资料知道了西方国家有他们自己的龙,我们自己的特色就应该有一个自己的名字,而不是直接用英文翻译。我一直都有这样的疑问,而不知道怎么表达,主播提到了几个例子让我猛然顿悟,最直接的方式就是跟地名一样,用拼音代替英文。(3小时前,四川)

汤包:
  其实这是我们常规的习俗。新东西我们拿两个字合起来就这样表达了。例如:蓝牙,草莓,提灯定损。外语新东西只能新创词汇(5小时前,上海)

生酪拿铁:
  之前学笔译老师让翻译螺蛳粉,我直接音译,老师说这样说外国人不知道是什么,得体现出螺蛳粉的特色和原材料 [泣不成声](5小时前,四川)

鱼鱼鱼鱼:
  央视的撒贝宁已经在宣传了,loong(5小时前,安徽)

艳艳在美国:
  学到了,下次见了老外直接翻译中文拼音,输出文化,学英文真累 [呆无辜][呆无辜](6小时前,美国)

Episode-i:
  我们的文化翻译大都在迎合母语者(6小时前,甘肃)

桥本坏奈:
  虽然大学也有教饺子可以写作 Jiaozi,但是在作文此类正式文本里从未被普及使用过 [泣不成声](6小时前,湖北)

直白大叔:
  我记得有个词,牛逼 ,被牛津字典收录了 [泪奔] 哈哈哈,就应该这样,要有文化自信,让老外学(6小时前,北京)

艳艳在美国:
  还真是,在国外很多韩国和日本的东西都没有用英文翻译过来,我们确实要学学(6小时前,美国)

慢慢:
  今年开学初期,我特地把西方 dragon 和我们的中国 loong 向学生们进行了普及,让他们了解两种龙的不同之处,比如外貌特征,历史由来,寓意等,增强文化自信(7小时前,福建)

柯南和宥米:
  突然想起来之前做茶品牌 我们之间就叫 chaa,因为真的是 cha,不是 tea(7小时前,广东)

白日梦制造商:
  而且西方龙有翅膀,咱们中国龙能直接飞(8小时前,山东)

可爱妮妮:
  刚刚看到一个视频这几天法国面包展看见馒头的身影,而且它的英文名介绍:MangTou [微笑][微笑] 看来大家都在慢慢改变(8小时前,重庆)

倔强的驴:
  我当时初中英语课介绍北京美食 “豆汁儿”直接翻译成“DouZhi”,然后英语老师和全班同学都哄堂大笑,我真不知道他们在笑什么,有啥好笑的(8小时前,山东)

POPPY:
  作为一个高中英语老师,我每次给学生把饺子就翻译成 jiaozi,不说 dumpling [捂脸](8小时前,宁夏)

等会:
  这种问题不应该千万英语老师不应该提出来吗?(8小时前,山东)

球球:
  儿子四年级,回来跟我说有次外教课,老师指着图片(像汤包一样的)问英语是什么,大家都蒙不对,儿子说 dumplings,老师说对了。他自己和同学都惊了。外教说一切皮包馅的都叫 dumplings [发呆](9小时前,江苏)

妮可小队长:
  小学英语六年级课本已经把饺子从 dumpling 改成 jiaozi 了 [灵机一动] 课本也在不断更新换代,会越来越好 [比心](9小时前,江苏)

嘿!芝麻:
  这个真的很重要,真的值得重视,还有我们临沂的煎饼,我想着以前学的是 pancake,这个一定要改过来,就叫 jian bing(9小时前,山东)

阿碧:
  广州版小学英语有教 jiao zi 了(9小时前,广东)

小冬瓜同学:
  这条视频起码有六十多万人知道 loong了 [赞](9小时前,广东)

芒果香香:
  我们小学学的饺子是 jiaozi,但是中学之后就是 dumpling 了 [捂脸](9小时前,北京)

CuO:
  这题我懂 [流泪] 福建南平二轮质检卷用的是 loong,但是这是第一次看到过 [流泪] 一开始大家还说为啥不直接用 dragon,第一次知道是这样 [流泪][流泪][流泪](9小时前,福建)

少爷和我_Monica:
  说得太好了!我在外面参加英语培训的时候,给他们讲什么叫“胡同”,什么是“相声”,相声是中国特有的艺术,相声不是 stand-up comic,也不是什么 crosstalk。我给他们讲,这个艺术形式就叫“相声”(字正腔圆)(9小时前,河北)

钦爱的:
  就是,春节就应该叫 chunjie(9小时前,江苏)

在生活中蹦跶:
  以后食物直接叫中文,日本就知道拉面,拉面,拉面。中国有鸡蛋面,荞麦面,龙须面,板面,宽面,阳春面,裤带面…………(10小时前,上海)

羁绊:
  就跟以前的有些外国人发现什么东西就以自己的名字命名一样,无实义且不好记,有点那个……(10小时前,重庆)

小艺(努力版):
  在泰国夜市吃饭,说了句干杯,一个俄罗斯人以为我们是日本人,因为日语是 kan pei(10小时前,安徽)

人生百态:
  英语的尽头是汉语拼音(10小时前,广东)

建设美丽中国:
  以前上翻译课讲过这个问题,因为以前国家不够强大,只能顺着国外的翻译,不过现在国家实力不一样了,翻译可以硬气一点了。(10小时前,安徽)

漂洋纸飞机:
  国外:yum cha 喝早茶 ,lo mein 捞面 ,dim sum 点心,广东的文化输出也很高的!(18小时前,美国)

超级无敌普信男(高冷版):
  世界非遗名录里,韩国江陵端午祭叫“Gangneung Danoje Festival”,音译就是“端午节”。我们的端午叫“Dragon Boat Festival”龙舟节,龙还是西方的“dragon”而不是“loong”。这就是之前沸沸扬扬的韩国申遗端午的由来,就怕多年以后提起端午都会想到韩国的“Danoje”,而不是“dragon舟节”了 [流泪](18小时前,湖北)

  【编后记】看到观众留言说很多老师早早地就开始教孩子学 loong 了,非常感动。这些默默无闻的老师把中国文化的种子播进孩子们的大脑,功在千秋!

黄佶编辑配图,2024年5月11日)

相关链接:

外语教学与研究出版社坚持译龙为 dragon

1892年起至今,澳大利亚华人(现在是当地土著白人)把他们的舞龙道具称为 Loong

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载