首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

“龙”的命运已经改变

  刚才发现,中央电视台网站里 2003年的一篇报道还能看见:

芮成钢:采访世界大亨的年轻人

  ……。

Dragon 的不美丽传说

  芮成钢的英语比汉语要好得多,他可以随心所欲地带出几句英语谚语,却在用汉语回答问题时准备很久,还说得不十分贴切。他的朋友中相当一部分是外国人,清一色的英语交流,甚至是那些对汉语感兴趣的外国朋友说汉语,他说英语。就是这样一个英语远远好于母语的人告诉我说他从来没对英语感兴趣。

  芮成钢的英语学习始于小学三年级,是家庭教师给了他一把通向世界的钥匙。毕业于中央戏剧学院的父亲在家里有很多中外文学戏剧的藏书,引得少时的芮成钢总是对着那些美丽的故事使劲,看玩画图的小人书便想去找中文简体本,看完中文版还不满意便去翻英文版,他想如果读懂了原始语言的表达,一定可以更加体会故事的精髓,这时候,英语成了他看故事的工具,看懂故事的欲望则成了他学好英语的第一动力。一个个故事读下来,从磕磕碰碰到流畅无碍,当有一天他发现自己非常想和某个国际名人对话而对方是讲英语的时候,芮成钢又有了另一个学英语的理由。

  然而,英语给他带来的不只是快乐,也有无奈。一次偶然让他第一次意识到语言的力量——那是一股震撼人心的反作用力。

  那天,他象往常一样和一群外国朋友聊天,话题是从一个最熟悉的词 dragon 引起的。一直以来,dragon 都是汉语“龙”的对应词,中国人顺利成章地被喻为龙的传人,可是在英语里,dragon 是四处喷火、为害一方的怪兽。可以想象,西方人在听到中国人是那个可怕的怪兽的后裔时,是什么感受。

  从那一刻起,芮成钢感到了自己身上的责任。虽然,他无法改变“龙”的命运,但他可以从自己做起,在英语频道里尽力让每一个单词都准确地传达出事态的本意,让外国人了解真实的中国。也是从那一刻起,英语在芮成钢的生活中不再是简单的工具,更是一份沉甸甸的责任—— 一个公民对国家的责任,他坚信中国走向世界大第一份包装便是这个译词的变更。

  ……。

http://www.cctv.com/anchor/compere/0043/20030613/7.shtml

  二十多年后,“龙”的命运已经改变,国内大量个人和机构已经译龙为 loong。

黄佶撰文配图,2025年8月9日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 大事记(1809-2025年

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831