首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

节气名翻译格式:清明节应该译为 Qingming Day

  “清明节”不应该译为 Qingming Festival。提到清明节,中国人就会想起“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”这句诗。

人工智能作图:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”

人工智能作图:“qingming festival”

  festival 的主要含义是 celebration(庆祝),味儿不对。建议翻译成 Qingming Day 比较好,比较中性。

  外国人看不懂 Qingming Day,它在文章中或说话时第一次出现时可以为它做一个短注释:Qingming, literally Clear and Bright. This day is one of twenty-four wather changing points in Chinese traditional calendar. 或者按照文章的主题,介绍相关的内容,例如,中国人在清明节有扫墓习俗,或者中国人在这一天出去踏青。

  如果一个文化事物含义复杂,三言两语讲不清楚,意译必然挂一漏万。此时最好的办法就是创造一个专用符号,承载这些含义。而音译是最常见的创建专用符号的方法。

黄佶编辑配图,2025年4月4日)

相关链接:

音译打头阵,意译为补充,二十四个节气都这个模式(曾泰元)

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831