首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

南翔馒头殿用方言音译“南翔馒头”为 Nu Xiang Mu Dou

  前几天在上海青浦闲逛,看见“南翔馒头殿”店名下写着 Nu Xiang Mu Dou。我立即猜到是按照南翔方言做的音译。问了在门口推销的服务员,果然如此。

  但是,旁边的介绍牌上仍然是意译。

  回家后查了一下,有报道说,南翔馒头殿的 CMO 程辉说 Nu Xiang Mu Dou 是按照上海话音译的。(王瑛,餐饮新连锁,2025年6月4日)

南翔馒头殿 CMO 程辉

  按照方言音译,不仅可以增加地方特色,而且可以创造独特性,注册商标时不容易和别人撞车,也可以避免以后发生纠纷。

黄佶,2026年1月4日)

相关链接:

“南翔馒头”为什么要让外国游客一看就懂?(黄佶,2009年)

“生煎”应该按照上海话的发音音译为 Sang Ji(黄佶,2020年)

沪语音译 Sang Ji:上海生煎在加拿大

去拼音化:中国品牌走向世界的一种新现象(黄佶)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831