首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

是 dragonologist 还是 loongologist?

  有人说《中国龙的发明》一书的作者施爱东是 real dragonologist (a real expert on dragon culture).

  施爱东研究员对龙(loong)的研究的确是卓有成效的,但是我没有看到他研究过杜拉根兽(dragon)。所以,他不是 dragonologist,而是 loongologist。

  这一点一定要搞清楚。否则施老师去国外访问时,外国学者看见介绍说他是 dragonologist,于是请教他关于杜拉根兽的学问,结果施老师回答的是自己对龙的研究成果,还把龙译为 dragon,对方就傻眼了,外国人会想:“我们时候把 dragon 当成过皇室的象征了?我们的国王都是杀死或驯服 dragon 的英雄啊!中国皇帝为什么要把恶魔怪兽 dragon 作为自己的象征?” 这时双方就尴尬了。

https://christinetrevino.com/a-dragon-that-only-the-king-can-slay/

The Taming of the Dragon
Edward I and the Conquest of Wales

时政漫画,1988年

https://www.allgoldcoins.co.uk/products/2024-king-charles-iii-uncrowned-george-dragon-proof-half-sovereign

'What would you say to outsourcing some of the dragon-slaying?'
https://www.cartoonstock.com/cartoon?searchID=CS117106

  所以,改译龙为 loong 对所有反对改译龙的人都是有利的,对施老师同样如此的。

备查:

Let's listen to Mr. Shi Aidong, a real expert on dragon culture
https://www.proz.com/post/3075353#3075353

Just because we believe in real dragonologists only
https://www.proz.com/post/3089852#3089852

黄佶,2025年9月27日)

相关链接:

围绕施爱东《中国龙的发明》一书的讨论

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831