首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

翻译巧思:我国的文化表达不再依赖西方概念

原标题:
游戏《黑神话:悟空》与国家形象建构分析
梁议心(广西民族大学)
声屏世界,2025年第四期

  以游戏中的翻译为例,“孙悟空”没有翻译为“The Monkey King”,而直接叫“Wu Kong”。且很多翻译更加准确,如“妖怪”没有翻译为“Monster”,而是翻译为了“Yao Guai”“赤髯龙”叫“The Red Loong”。这些翻译上的巧思,不仅源于中国文化里的妖怪、龙和西方文化里面怪兽、龙的本质差异,更彰显了我们文化表达上的独立与自信。我国的文化表达不再依赖西方概念的转化,而是坚守中国语言,以此激发他人对中国文化的兴趣与探索,这正是文化自信的体现。

  【编后记】在音译一个文化负载词的早期,为了避免外国人看不懂,可以采取两种办法:1,半音译半意译,有重复也不要紧。把“金箍棒”译为 Jingubang Cudgel(字面意思是“jingubang 棍”),以后外国人知道 jingubang 是一根棍子之后,自己会省略 cudgel,直接说 jingubang。就好像“披萨饼”被简化为“披萨”一样。2,使用图片和视频,如果视频中有一种棍棒被称为 jingubang,它长短自如,细小时可以塞进耳朵,大则可以顶天立地,外国人看了视频,立即就会知道它是什么东西了。

黄佶编辑配图,2025年4月22日)

相关链接:

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831