首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
新加坡漫画家:“dragon 是无谋略的坏蛋” 新加坡《联合早报》网发布了一幅漫画,作者还配了文字。 紫禁城里囚禁着洋公主吗 文. 漫画:李太里,2024年2月18日 在洋人的故事里,dragon 是无谋略的坏蛋。抓了公主后,无论饿了几天它都不马上吃掉她,而是傻傻地等着王子或武士来救,最后自己总被杀掉。 小时涂鸦就注意到华人的龙和西方的 dragon 外形不同,西方龙有翅膀,有粗壮的腿。 我们的孩子都看过西洋故事。小脑袋如果认定龙就是 dragon,哪天到北京紫禁城参观,看见处处有龙的图腾,没准儿会以为“龙城堡”里哪个宫中还囚禁着个洋公主。 |
https://www.zaobao.com/forum/comic/story20240218-1468551
漫画中,一条女性中国龙带着一头杜拉根兽(dragon)回家,并向父母介绍这位男朋友,父母看见杜拉根兽后大吃一惊。显然,作者想表现此“龙”(dragon)非彼龙。 据“缤纷狮城”网(Colorful Singapore)介绍,李太里的本名是李国贤,生于 1961年。任职新加坡联合早报视觉部,从事漫画创作三十五年,著有《小男人周记》和《坡人语录》。(https://colors.show/portfolio-item/litaili/) 2006年3月29日,新加坡早报网发表了笔者的投稿:“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”。 2024年3月4日,联合早报网发表了北京文化工作者丁一鸣的文章“中国爱国主义庸俗化值得警惕”,认为没有必要改译龙,“至多可以在 dragon 前面加上 Chinese 以彰显中国龙的特殊性”。丁文及我对此文的批评请见“反对改译龙的人过度迷信‘资深专业人士’了”一文。 我把批评丁文的文章寄给联合早报网,但是没有下文。 (黄佶,2024年4月11日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |