首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

一项小调查:大多数外国人愿意使用 loong

  小红书博主“李汉伦(在英国)”说中国人要求外国人创造一个新词 loong,专门对应龙。他发起了一个小调查,了解外国人是不是认识 loong 这个词。从读者留言看,大多数外国人是愿意使用 loong 的。

李汉伦(在英国):
龙 ≠ Chinese Dragon
We all know that the Chinese Dragon (龙) looks very different to the western idea of a dragon, but do you know all the differences? And did you know the differences are so large that the Chinese people have requested we creat a new word???
2025-3-18

Bindy Montoya:
I just became aware of it a couple weeks ago and will happily adopt the new term. I want to be respectful and will say loong. Now I'm inspired to learn more about them.
03-19 美国

李汉伦(在英国):
Keep an eye on my videos I plan to share more about Chinese mythology, theology and culture
03-19 英国

骑摩托的老神仙:
Yes, the western dragon represents evil. Loong stands for honor and auspiciousness. There is a difference between the two.
03-19 江苏

ShanCourTay:
回复 李汉伦(在英国): Thanks for helping to educate us! I look forward to learning more about this
03-19 美国

----------------------

老和山:
don't like 'mandarin' either, just standard Chinese
03-19 四川

WoodsySwan:
I'm happy you mentioned this. Would you rather me say "my Chinese pen pal speaks Chinese"? Is the word Mandarin inappropriate or offensive?
03-19 美国

Metatronic:
I wondered about that
03-19 美国

元宝:
说 chinese 自己人都有意见,说有繁体,简体,mandarin and cantonese 也分得很清楚
03-19 加拿大

老和山:
回复 元宝 : Cantonese and standard chinese 广东话和普通话 or southern American English and standard American English. mandarin has something to do with 满洲
03-27 四川

老和山:
回复 WoodsySwan : you pen pal most likely speaks standard Chinese 普通话 and at least one local dialect
03-27 四川

李汉伦(在英国):
回复 WoodsySwan : The word Mandarin implies there is another form of Chinese - i.e., Cantonese. However, many (not all) believe that there is only one standardised Chinese, and that Cantonese should be relegated to a dialect. Just as there is Shanghainese for example. China has hundreds of local dialects.
03-19 英国

---------------------------------------

Mel:
No I was not aware but I will use whatever word the Chinese people prefer because it's their culture who am I to question
03-19 美国

-----------------------------

Kevin Llanos Loayza 杨凯文:
this is actually nonese, i love you China but is soo dumb, dragon is dragon, it's as if we would call Chinese dog breeds "gou" and not dog...
03-19 广东

斌。L:
就是因为你表达的意思,所以要改。我们是要告诉大家这不是同一个东西,最好是把中文翻译的西方龙,也重新改个中文名。表明这是西方描述的邪恶的动物。
03-19 广东

Kevin Llanos Loayza 杨凯文:
回复 斌。L : there are evil Chinese dragons and good Western dragons so only Chinese dragons are pure??? that's why it's nonsense!!!!
03-19 广东

斌。L:
回复 Kevin Llanos Loayza 杨凯文 : 首先,这不是两种一样的东西,因为没有相同的东西,中文和英文相互借鉴翻译。其次,中国的龙对中国人来说是图腾,西方在描述西方的龙是邪恶。如果一直借鉴翻译,就如西方一直宣传的:中国崇拜邪恶的龙。,朋友,你是否一直觉得中国就是崇拜西方屠龙勇士杀的龙?
03-19 广东

知知:
回复 斌。L : 确实 dragon 的中文翻译该改一下给它配一个听起来就很邪恶的中文名,更符合它的本来意思。
03-20 上海

斌。L:
回复 知知 : 是要改,是为了翻译准确,不是为了做标签。只是沟通表达,表达清楚比标签更重要。
03-20 广东

知知:
回复 斌。L : 是的,也不知道老外在纠结什么?胡乱的翻译导致意思扭曲,词不达意。看看现在经常有人说中文表达不如英语准确,实际上中文怎么可能不准确呢?舔狗太多,我觉得胡乱翻译污染了中文的表达。
03-20 上海

Dew72:
Not quite the same thing. I guess it would be like calling Chinese deities "Gods" when Chinese mythology allows mortals and animals to obtain Buddhahood and become deities.
03-20 天津

斌。L:
回复 知知 : 这就是借鉴翻译的缺点,并不能准确表达。牛津词典收录中式英语,就是为了准确表达。中文也应该为外语词汇重新翻译,为外语词汇创造新词汇,准确表达外语表达。借鉴翻译只能是短暂,不应该成翻译标准,不过这毕竟是大工程,人力物力财力需要不少,慢慢来吧。
03-20 广东

Kevin Llanos Loayza 杨凯文:
回复 斌。L : see? now you take everything iIsay out of context. there good and evil in every corner of the world, hence in every story, there evil and good western dragon as well as good and evil Chinese dragons! stop saying everything from the west is evil
03-19 广东

Kevin Llanos Loayza 杨凯文:
回复 斌。L : like I said I love China and i never said everything from china is evil that's your own weak mind thinking I said dragons are dragons they have been represented in different ways in every culture they are just different types in every region
03-19 广东

斌。L:
回复 Kevin Llanos Loayza 杨凯文 : 朋友,这就是要起名的原因。它们不是同一种东西,在不同地方的分异种。不同的动物就应该有不同的名字。这种相互借鉴的翻译必须改变的原因。我并无恶意,沟通就是相互表达,在沟通中明确表达相互了解对方的表达。这就是沟通的意义。也是为了清晰表达,比如熊猫不是猫(中文是熊 猫)。
03-19 广东

斌。L:
回复 Kevin Llanos Loayza 杨凯文 : 我的断章取义?西方宣传的电影告诉我屠龙勇士多么勇敢,龙如何作恶多端,我们也是对屠龙勇士充满敬意。当有一天玩耍开玩笑说:我是屠龙勇士,要打败你。这种感觉,你懂吗?
03-19 广东

Kevin Llanos Loayza 杨凯文:
回复 斌。L : yes you took it out of context cause I never said ALL western dragons are good or ALL Chinese dragons are bad as you implied
03-19 广东

斌。L:
回复 Kevin Llanos Loayza 杨凯文 : 我明确告诉你,就如你说我脆弱一样清楚。从你说的“中国的狗,不称为狗”,我就明白你不认为这是两种不同动物。还很明确的告诉你,我只是在跟你说这是因为借鉴翻译造成的错误。而这种错误如你说“中国的狗不称为狗”一样的造成“中国龙是屠龙勇士刀下的龙”。
03-19 广东

知知:
回复 Kevin Llanos Loayza 杨凯文 : 我们中国人自己的龙自己说了算。
03-20 上海

----------------------------

艾斯卡丹:
我觉得这个修改已经错过窗口期很难真正推广,dragon=龙的文化事件已经有很多了,现在很难倒过来把 dragon ball 这种改成 loong ball,太奇怪了。而且以此类推 phoenix 其实也不是凤凰,这也要改,这样下去反而越来越混乱不利于交流
03-19 江苏

李汉伦(在英国):
说的没错
03-19 英国

斌。L:
我觉得改的好,不对就应该改,交流的目标不是说:你好,回复:你好。是相互交流并明白对方所表达的意思。用一个错误去表达,是听的看不起说的,还是说的故意如此呢?交流就是为了相互了解,为什么要了解?因为有障碍,越是障碍更要明确清楚的表达,这才是中文和英文相互更通用更能清楚沟通。
03-19 广东

艾斯卡丹:
回复 斌。L : 你说的很对,交流为了互相理解,从实用性角度我觉得 Chinese dragon 加了定语以后足够修补这个词的歧义,loong 和 long 的发音拼写太像了反而会产生新的歧义。我支持把握别的中文特有词汇的窗口期在它们扩散到各式各样的文化产品前把英文音译尽快定下来,比如麒麟?
03-19 江苏

斌。L:
回复 艾斯卡丹 : 文化文创,那就更不能单加前缀定语。有没有发现牛津词典有中式英语?英文在承认中国的文化,愿意用新词新词汇去表达。你不用中国的文化特点的英文词汇,谁能明白文化中的不同?就像一个中国苹果和苹果,谁去明白它的文化?
03-19 广东

知知:
回复 斌。L : 支持你。
03-20 上海

christine:
错过窗口期,你觉得以前有机会吗?
03-20 陕西

-----------------------------

Ana Reads:
Not to be pedantic but, what's the plural of loong? Several loongs?
03-19 美国

christine:
不可以吗?
03-20 陕西

-----------------------------

流星:
e文一直在创造新词,多一个不多。如果你们习惯了用 loong。我们还有 red loong, fire loong 等等,保证让你一目了然
03-21 吉林

李汉伦(在英国):
我个人的建议是直接用拼音得了 lóng。因为除了龙以外你还有一大堆神兽异兽妖精等,难道到时候都要专门搞英文名吗?没必要吧。再说,其他语言就不管吗?什么法语,印度语等?难道这些语言也要创造新的单词吗?算了吧,用拼音好了。是时候要让世界学会看拼音。很简单,2-4周就能学会
03-21 英国

流星:
回复 李汉伦(在英国) : 拼音是会简单点,但考虑到中文发音的特殊性,你可以了解下《施氏食狮史》。所有活着的语言都在出现新的词条是很正常的啊。比如印教东传的时候中文也会有新的字词出现,甚至可以直接用外文也不违和,像“123456789”和港澳那边的中英混用“早上好阿 sir”
03-21 吉林

momo:
回复 李汉伦(在英国) : long long ago,there was a long, which was too long to get into long house, so he named himself loong. 现在觉得写成 Loong 是不是好区分一点 hhhh
03-31 北京

李汉伦(在英国):
回复 momo : 不需要 分得清清楚楚
03-31 英国

-----------------------------------------

4U:
我的地盘我做主
03-19 上海

李汉伦(在英国):
说得好
03-19 英国

ObsydianVoid 雪梨:
Completely valid!
03-19 美国

------------------------------------

Rafael Sant'Anna Meyer:
Honor of Kings had teach me about 6 months agp
03-19 巴西

猛:
国外也玩王者荣耀吗
03-19 河南

Rafael Sant'Anna Meyer:
回复 猛 : 是的。我在巴西服务器上玩游戏。该游戏在巴西已经存在了 2 年,在全球已经存在了大约 1 年
03-19 巴西

----------------------------------------------

小红薯6786A2E9:
I've never heard this before at all. I'm fine using a different word for it
03-19 美国

------------------------

Caliban Taylor:
I knew it wasn't a dragon and our there wasn't really a word in English, but didn't know we had been given one! Thank you
03-27 美国

-----------------

iCapri:
I learned today.
03-26 美国

----------------------

向阳而生:
如果你们愿意为 dragon 这个单词赋予更多的含义,认为在中国电影或者中国文化当中的 dragon 就指的是中国的龙,那么我们并不介意是否要用新的单词去代替它。过去强调用独立单词是因为不想跟之前的 dragon 去混淆。当你们意识到这一点的时候,就不必特别强调了
03-21 陕西

----------------

(小幸运星)JR:
在汉字中为了区分两种不是都会说东方龙和西方龙?不然谁会懂?(华裔感觉想到都是东方龙,没为什么,就是帅气),感觉上就和 Chinese dragon (eastern dragon) 与 western dragon 一样啊,难道为了区分还要特意再创造新汉字?而且在还未知道是东西方龙的情况下,当知道后的冲击感会更强,如东方龙会说:哇,是龙,如西方龙会说:哦,是蜥蜴之类的(没有拉踩),是感觉上确实是这样,不过既然有人强烈要求,那就这样吧,对我来说可能是习惯了吧,东西方龙给人感觉还是有很大的差别
03-21 新加坡

-----------------------

HellKite:
actually, there r both good & evil 1's.
03-20 美国

Hapto - 珞熙:
for an art project can you share some examples of "evil loong?"
03-21 美国

HellKite:
回复 Hapto - 珞熙 : isn't there a evil version, ur divine 1 must battle 4 it's right 2 go 2 heaven? or am i wrong?
03-21 美国

Hapto - 珞熙:
回复 HellKite : i'm looking for the dragons/long you do not want to meet.
03-21 美国

HellKite:
回复 Hapto - 珞熙 : ur more real based. i'm more fantasy based. what do u think "HellKite" refers 2 ?
03-21 美国

Hapto - 珞熙:
回复 HellKite : looking more mythology based.
03-21 美国

---------------------------

Elle Jaye:
I was unaware of this.
03-19 美国

呼吸:
确实,龙 loong 才是中国所说的龙
03-19 四川

-------------------------

cphjfk:
No, first time I hear about the distinction between a dragon and a loong.
03-19 美国

------------------

一路晴天:
一个是大蜥蜴,一个是飞天遁地的神兽
03-19 新疆

------------------------

Dimitri Diamond:
I always called it an eastern dragon cause western dragons have wings and rounder bodies.
03-19 美国

-----------------------------

子源:
翻译的本质是为了沟通,而沟通的基础是准确表达内容,如果一个事物它没有对应的核心词汇表达它,那音译大概就是最好的表达
03-19 山东

------------------

携程-阿杰-安防:
其实我们根本不在乎你们怎么叫,我们就是叫我们的“龙”,你们也会随着我们叫我们的“龙”!
03-19 河南

-----------------------

傑樂:
中国龙是靠仙法飞天的,所以没翅膀。外国龙是靠翅膀飞上天的,外国的恶魔都有个翅膀,所以是邪恶的。
03-19 广东

--------------------------

(无):
西方龙是恶魔,中国龙是神仙,用不同的词区分一下也可以的
03-19 江苏

-----------------------

猫五:
从物种上来说确实不一样
03-19 澳大利亚

--------------------

Knotsofair:
not aware and probably won't remember
03-19 美国

------------------------

王亿万 Yvonne:
No idea [捂嘴笑R]
03-19 美国

-----------------------

Jozy:
I had no idea, but the word is fun enough! I will refer to them as loong for now on
03-19 美国

-----------------------------

Jodie:
I'm happy to use it for the Chinese dragon.
03-19 北京

------------------

(蜜蜂):
no I had no idea and I will use long from here on out. it's not hard to respect people's wishes
03-19 美国

在外叫我丧彪大王:
谢谢你
03-19 山东

(蜜蜂):
loong
03-19 美国

-------------------

Scientific scotswoman:
If you had evidence this was true instead of something to make me look stupid in front of my new friends I would do it for sure
03-19 英国

在外叫我丧彪大王:
我们希望你们能用 loong,这样更准确,因为实际上 loong 和 Dragon 完全不一样
03-19 山东

萼叶Gxg:
龙在中国是代表祥瑞,这和西方代表邪恶有本质区别。
03-19 贵州

呼吸:
确实,龙 loong 才是中国所说的龙
03-19 四川

------------------

王:
用 loong 能更清楚的表达交流,准确的说中国龙和西方巨龙其实是两种传说生物,用 loong 要比 dragon 更好区分
03-19 陕西

------------------------

Ninna:
Never heard this until watching this video. I also never thought that dragon was associated with evil.
03-19 美国

苟起来的摩托佬:
BecauseBecause the dragon is evil in the Bible, and it has some resemblance to the Chinese dragon in appearance, in Chinese understanding, the dragon is a powerful deity that governs rain and snow. In ancient times, the Chinese people believed that they inherited the bloodline of the dragon.
03-19 四川

-----------------------

Tessa Vowell:
no I was not now i will change it loong it is
03-19 美国

---------------------------

FluffyBubbles:
I've never heard that before. Good to know!
03-19 美国

--------------------

Rebecca:
They want us to call it long? Is long an animal now? It's a long Long. Or would it be a Chinese Long?
03-19 美国

Liam sonn:
It's LOONG, not long
03-19 柬埔寨

艾鑫:
loong
03-19 四川

Rebecca:
回复 艾鑫 : Sorry, my phone's auto correct removed the extra o. I swear it was there at first.
03-19 美国

Rebecca:
回复 Liam sonn : auto correct strikes again.
03-19 美国

TN Long 天龙:
Loongs are animals with an extremely high level of spiritual cultivation which elevates them to a godly status. In Chinese mythology this is a normal thing
03-19 美国

-------------------

Maria:
Wait is this true???
03-19 美国

天馬行空:
it is. Loong, or Chinese dragon, is usually considered as god or spiritual creatures. It brings good luck and doesn't kidnap princess.
03-19 中国台湾

----------------

鲍勃:
Dragon and loong is not the same species.
03-19 上海

------------------

Jupiter:
I also stroooongly dislike foreigners putting Cantonese and Mandarin on the same level. Our official language is only Mandarin, and Cantonese is just a dialect.
03-19 北京

----------------

Pjoubert:
loong ball z
03-19 美国

---------------------

KpGarfieldrulz93:
Had no idea. I'll use loong
03-19 美国

--------------

Tracy:
Thank you
03-19 浙江

----------------

紫苏:
龙是一个非常神圣的代表在中国,因为我们是龙的传人,这也是中国文化的象征。
03-19 天津

-----------------

jeanniejellybean:
I knew dragon was not correct, but I didn't know the word 'loong' until today. Thank you.
03-19 美国

--------------------

thebestofjess1:
I did not know that. Thank you for bringing awareness to that.
03-19 美国

--------------------

Jennifer Lewinski:
I'll happily change it now that I know.
03-19 美国

---------------------

小红薯6796D06A
很高兴有人真正认识到这点,并且尊重我们。
03-19 广东

---------------------

Aurora Aurrellia:
Never heard it but I will use it now.
03-19 美国

---------------------------

American Momo 美国馍馍:
Will you go over the differences? I did learn this on XHS. Something about the body of a snake and no wings, but I didn't hear about the good vs. evil element.
03-19 美国

---------------------

窗前的西府海棠
对于美西方舆论场满满恶意的形容中国龙,中国人非常反感。
03-19 北京

-----------------------

patikat6:
I am happy using it & i do use it. I have a 1920s cigarette holder (stick) that is made of bone & has a loong carved on it. I use it & tell people, when they ask about it.
03-19 美国

丨唐丨吉坷德:
哈哈哈哈,那应该不是骨头,是象牙。
03-19 山东

----------------------------

Maureen:
Happy to use it!
03-19 美国

----------------------------

小红薯678C5134:
在英语体系里,dragon 是邪恶的,类似恐龙带翅膀,而中国的龙类似长蛇无翅膀,完全两类
03-19 江苏

------------------------

ArtNerd:
I'm happy to use it but this is the first time I've heard of it.
03-19 美国

-----------------------

Fake Artist:
Chinese Loong without wings, it is the symbol of dignity & power, is the god in charge of making clouds and bring people rain
03-19 浙江

-------------------------------

WoodsySwan:
I don't think I've ever talked about a long dragon. But if I ever do, I'll remember to use the right description
03-19 美国

--------------------------

Jillian Sivility:
I recently became aware of this like three days ago
03-19 美国

-----------------------

SamsWorld:
I was not aware until I saw this video. Thanks for sharing! I will keep this in mind!
03-19 美国

---------------------

spring:
这个龙好像我们新闻也报道这次改变了
03-19 河南

----------------------

Zero Orez:
I had no idea they asked that of us. Thank you for bringing awareness
03-19 美国

---------------------------

Red Dragons:
@李汉伦(在英国) 英国威尔士红龙是智慧之神和仁慈或善良和 GB 英格兰历史威塞克斯国旗双足飞龙(金色)守护神“西方龙是善良”
03-22 山东

-------------------

christine:
not only loong, but also in other aspects. we stop using some English in subway,but pinyin instead. of course, we do that purposely. with the development of China. we want to have more control
03-20 陕西

李汉伦(在英国):
What did you mean about the subway? Didn't quite understand. and when you say you want more control, I assume you meant more control of how the Chinese language and Chinese inventions are referred to outside of China?
03-20 英国

christine
回复 李汉伦(在英国) : subway means metro. we stop translating the name of some stations and just use pinyin instead. yes, we want to make our propaganda with our language and our definition, such as loong
03-20 陕西

--------------------------

superpot:
I mean, I'm a foreigner, but I've lived in China longer than you have, and I remember when this was sort of a thing online, but more like a meme, and our didn't last long. Even the vast majority of Chinese thought it was silly
03-20 陕西

------------------------

dreamwalker936:
I've recently heard that Chinese Dragons are more like Chimeras. There's more to the lore than just dragons, there's also Drakes, Wyrms, and Wyverns in contrast to just Western vs Eastern dragons. Similarly, there are different dragon elementals, like ones that spout water.
03-20 美国

dreamwalker936:
If you look at 龍 in the traditional way, they were venerated as a land spirit (I think more often than not, they were depicted as tigers). In light of this, dragons that spout water would be the land that was spewing forth water; i.e. a spring.
03-20 美国

dreamwalker936:
回复 dreamwalker936 : If you back up to look at long mountain ranges, it kinda looks like the back of a really big dragon, aka spirit of the land.
03-20 美国

----------------------------

Ari_isDrawing:
Prescribing how people refer to things in another language is a hopeless task, and dictating the essence of a cultural symbol like the dragon, which has been used in a wide variety of ways positive and negative, as being essentially evil to the people of said culture is patronizing to say the least.
03-19 美国

-----------------------

Vivian the First:
Yes, I'm aware. It doesn't really apply to my life since I never say or hear either word. If I ever get the chance, I'll use the correct word!
03-19 美国

--------------------

小红薯6669CF8A:
dragon looks like a giant lizard! loong is a combination of serveral animal eg. snake horse deer fish lion hawk etc. and loong represent power strethen noble lucky. for more than 5000 years Loong is a symbol of Chinese emperor. This two are totally different.
03-19 上海

---------------------

Ramsey Pieces:
Never heard this - and I had no idea about one being evil and the other being divine. I would 100% use the correct term for it. I just had never heard this
03-19 美国

黄佶编辑配图,2025年4月2日)

相关链接:

专题:英国威尔士人崇拜红色 dragon 说明了文化的复杂性

小红书里设计师和艺术家创作的 Loong 主题作品(2023年末)

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831