首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
董老师:相比 dragon,用 Loong 描述龙有哪些好处? 微信公众号“李学英语名师工作室”2024年5月31日报道: 30日上午,李学英语工作室成员观摩学习了廊坊市高质量教育发展线上直播中来自香河县第六中学董雨薇老师的示范课。董老师的课题名称为《Explore Chinese “龙”》。 |
在课程正式开始之前,董老师让学生观察两幅关于龙的 poster,并让学生观察有何不同之处,很快有同学指出两幅海报中对于龙的称呼不同。于是董老师让学生分别用中文词典和英文词典查龙的定义。 董老师让学生观看龙的短视频,观看结束后,向学生提出一个问题:龙都有哪些意义?并让学生在组内讨论“与 dragon 相比,用 Loong 来描述的好处有哪些。”董老师就课程开始时提到的学生中英文词典中对龙的不同释义,来引导学生思考,“Loong”的表达方式既避免了造成文化误解,又增加了中国人的文化自信。 董老师就今年的网络热词“龙行龘龘”以及“龙潭虎穴”、“龙马精神”等关于龙的成语给同学们布置任务,用英文对这些成语进行中文翻译。在作中英文转述的同时,董老师适时地指出这些成语的出处及相关简史,增强学生的理解及记忆。 接下来董老师给出关于龙的诗句,并让学生组内讨论,尝试进行翻译。既锻炼了学生中英文翻译转述能力,又让学生对古诗有了新的理解与认识。 通过观摩董老师的课,我们学习到,首先在日常备课时应准备充分,适当拓展相关中华文化知识,增强文化自信与文化输出。其次,作为现代教师,我们应充分利用多媒体等软件,避免说教式,让学生理解知识全凭想象。相反,我们可以采取更为直观的图片和视频供学生观摩,使学生理解地更容易。 (黄佶编辑,2024年5月31日) 相关链接: 专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的 |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |