首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

希望改进:云南省博物馆仍然译龙为 dragon

  17日,和几位老同学去云南省博物馆游览。该馆雄伟宏大,展品丰富,值得细看,只是英文标牌仍然译龙为 dragon,略显遗憾。

  一块双龙雕砖的英语解说词也译龙为 dragon 了。

  Loong(龙)和 dragon(獗,杜拉根兽)都是民间神话虚构动物,历史悠久,携带着大量文化信息,观众看见单词,就会引发记忆深处的相关信息。外国观众可能会奇怪,为什么遥远中国也会出现具有非常明确的欧洲文化特征的 dragon。所以,还是加以区别比较好。

  上图是意大利某教堂收藏的画作,描绘欧洲英雄圣乔治正在大战獗。画面左边有一位惊恐的女子正在奔逃,地上有几具尸体和大量人类骨骸,暗示獗是要吃人的。这种场景在欧美艺术作品中非常常见。

黄佶,2025年4月19日)

相关链接:

常州博物馆“寻龙读城”展译龙为 Loong

博物馆从善如流,将 Dragon 当场改成 Loong(篝火视频)

中国国家自然博物馆“龙跃黔海”展览译龙为 Loong

在博物馆的讲解过程中,龙不能简单译为“dargon”(骆菲菲)

博物馆译龙为 dragon 阻碍了中华文化的传播(李靖雯)

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831