首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
目前文化翻译质量参差不齐,译文常常词不达意 原标题: 摘要:在全球化背景下,增强中华文明国际传播力影响力不仅是提升我国国际话语权、营造良好外部舆论环境的迫切需求,也是推动构建人类命运共同体的必然要求。全方位提升中华文明国际传播力、影响力与传播效能,让世界更好地接纳多元且深厚的中华文明,这不仅是一个系统工程,也是我们当前面临的重大课题。本文系统分析了中华文明国际传播的现状与现存的挑战,从创新话语体系、借助新媒体力量、实施精准传播等维度,提出增强中华文明国际传播力影响力、提升传播效能的路径。 ……。 文化翻译是中国文化对外传播的重要环节,但目前文化翻译质量参差不齐,译文常现“水土不服”,语言不够地道,词不达意,尤其文化意象翻译问题更为突出。中国文化中能行云降雨象征祥瑞的龙,在西方文化语境中却与恐怖、邪恶挂钩,然现有翻译多简单对应为“dragon”,概念错位导致误解,亟待以音译“Loong”等精准表达取而代之,以提升翻译精准度,为中华文化出海搭建顺畅的语言桥梁。 |
作者简介:康英(1970- ),男,甘肃武山人,中共天水市委党校讲师,……。 (黄佶编辑配图,2025年5月4日) 相关文摘: 康英老师分享了自己在津巴布韦、马达加斯加和美国孔子学院六年多的对外汉语教育经历,阐述了增强中华文明传播力影响力的“道”与“术”。中国文化博大精深,如何在一个学期内向外国友人讲清楚?康老师选取了“三人行,必有我师”“己所不欲,勿施于人”等中国成语,将中华文明蕴含着的哲学思想、人文精神、道德规范讲深讲透,让中华文明的光芒照亮世界。 (生态与文化教研部以“增强中华文明传播力影响力”为主题开展专题交流研讨活动,中共天水市委党校,2024年11月20日) 相关链接: 专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |