“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

Ads of the World 网站收入华为龙年广告片

  今天在 www.adsoftheworld.com(世界的广告)网站发现它收入了华为的龙年广告片 Year of the Loong。

https://www.adsoftheworld.com/campaigns/year-of-the-loong

  它对广告片的介绍如下:

Description

The #ChineseNewYear of the Dragon (Lóong) is coming! Learn about the traditional "Fire Dragon Dance" and why collaboration sparks connection! Wishing you all health, wealth & happiness this #CNY!

This professional campaign titled 'Year of the Loong' was published in China in February, 2024. It was created for the brand: Huawei, by ad agency: Insight Group. This Film medium campaign is related to the Electronics, Technology industry and contains 1 media asset. It was submitted 3 months ago.

  根据介绍词可知,这部广告片于 2024年2月在中国发布,创作者是广东因赛品牌营销集团股份有限公司(Insight Group)。网站介绍词仍然译龙为 dragon,但是做了一个注释 Lóong,广告片里也为 Loong 做了一个短注释:a mythical creature, also known as a Chinese dragon,这样英语读者就能明白了。

  以下是广告片的截图:

  今年一月份,华为在微博上发布了另外一部广告片,内容请见相关链接。本编根据这部作品创作了一幅推广 Loong 的广告:

黄佶作于 2024年1月22日

  老编在学校里教广告时,经常使用“世界的广告”网站里的作品作为案例,今天被 loong 吸引进去,倍感亲切。

黄佶,2024年4月27日)

相关文摘:

Ads of the world

  这个网站是查看国外广告案例必备渠道之一,里面的案例内容质量都非常高。
  网站会根据发布时间、观看次数、喜欢程度等推荐热门案例。你还可以按照时间/国家/媒介/行业、不同广告场景等方式进行筛选。
  (https://www.digitaling.com/articles/359232.html)

  广告世界网站,是一个非常好的广告设计分享网站,里面收集了很多大师级别的好作品,旗下也有论坛和博客,供大家交流。
  (https://zhuanlan.zhihu.com/p/603618451)

相关链接:

华为新春广告片译龙为 Chinese Loong

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载