首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
“夜飞龙”应该译为 Night Loong 还是 Night Dragon? 原标题:東區夜飛龍「Night Loong」?區議員︰唔太順口 特首李家超大年初一晚為花車巡遊活動致辭時,以 Year of the「Loong」形容龍年,與內地最新譯法一致,引起熱議。東區區議會近日都有類似討論,事源五月筲箕灣將舉行「東區夜飛龍巡遊」活動,當討論活動英文名稱時,曾考慮採用「Loong」代替「Dragon」。不過,最後因讀起來不太順口,決定繼續用「Dragon」。……。 而作為 18區日夜都繽紛活動之一的「東區夜飛龍巡遊」,將於 5月11日黃昏舉行。提振地區經濟專責工作小組最近一次會議(26日)討論活動的中英文名稱,因涉及龍的英文名稱,有議員靈機一動想到「Loong」。 東區區議員植潔鈴憶述,議員們更出動人工智慧聊天機器人程式幫忙,翻查兩者的分別等,曾提出 Night Loong Parade@Eastern District 和 Loong Night Parade@Eastern District 等。 |
不過,因有感讀起來不太順口,大家逐聚焦回「Dragon」之上,建議的英文名稱包括 Illuminated Dragon Dance Performance in Eastern District、Sparkling Dragon Dance in the Dark@Eastern District 和 Night Parade of Flying Dragon @Eastern District 等,結果經議員投票選出 Night Dragon Parade@Eastern District,正等待民政事務總署審批。 |
谷歌图片:Dragon Flying at night
至於六月舉行的東區龍舟競渡大賽,植潔鈴相信英文名會沿用「Dragon Boat」,不會改成「Loong Boat」,畢竟龍舟競渡大賽不是新活動不需再命名,兼且大家早已習慣把龍舟喚作「Dragon Boat」。 (黄佶编辑增图,2024年4月4日) |
推广 Loong 的广告(黄佶,2023年7月31日)
相关链接: 把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的 |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |