首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

书摘

打开思路,另辟蹊径,将中国龙改一个译法

原标题:谈思路
知道了,陈相飞著,百花洲文艺出版社,2021年11月

  思路决定出路,思路一变天地宽。

  北京奥运会上,中国运动员每人衣服正前方印着龙的图案,香港跑马场摆放着龙的造型。龙是中华民族的图腾,我们都是龙的传人。从这个角度说,北京奥运会多角度地向世人展示龙的形象,乃是情理之中。

  然而,很多年来,有人认为,我们不宜说自己是龙的传人,因为在英文里,“dragon”代表着邪恶,是好斗分子。说自己是“龙的传人”,有损于中国人的形象,容易让西方人产生误会,感觉中国人不大可靠,甚至可能助长所谓的“中国威胁论”。

  其实,中国“龙”与西方眼中的“龙”风马牛不相及。于是有人打开思路,另辟蹊径,还原本相,提出将中国龙改一个译法,不用西方人固有的“dragon”,而采用音译为“loong”。作为一种西方世界的新生事物,创造一个音译词,这也是语言学界的通行做法。

  此龙非彼龙!一切迎刃而解,这就是思路的功效!

  作者简介:陈相飞,男,汉族,1972年5月出生,大学学历,2002年9月加入中国共产党,1995年参加工作。曾任赣州市委副秘书长、政研室主任、市委改革办常务副主任,现赣州行政学院副院长。(百度百科)

黄佶编辑配图,2025年5月16日)

相关链接:

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831