“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

小学生讲 Loong 和 Dragon 让翻译家领略中西文化差异

  微信公众号“上海市曹杨第二中学附属学校”2024年5月31日报道:

  5月26日,第三届"白鹭杯"中小学/国际学生中国传统故事英语诵读活动在上海市曹杨第二中学附属学校举行。本次活动由上海教育国际交流协会主办,上海炎博文化传媒有限公司、上海市曹杨第二中学附属学校承办,华东师范大学外语学院外语教学研究中心、华东师范大学教师教育实验教学中心、华东师范大学国际教育中心等担任学术指导,上海公共外交协会、上海译文出版社、凤凰颐合文化发展有限公司、上海电影译制厂有限公司、《英语角》杂志社有限责任公司、《上海学生英文报》等共同协办。新华网、中新网、人民网、东方网、新民晚报等媒体对本次活动也进行了官方报道 。

  本届“白鹭杯”的评委继续邀请了著名翻译家、老报人张慈贇云担任评委会主席。评委有华东师范大学外语学院外语教学研究中心主任、《上海英语教研》编委会主任全建强,华东师范大学外语学院副教授、国培正音专家张晶,上海教育国际交流协会负责人许月,上海电影译制厂市场部经理夏恬等多名相关领域资深人士。评委们从精准度、语感、流利度与节奏、表现力、技术运用这几方面进行了打分。

  在小高组的比赛中,孙苗曦、倪悦馨、武睿霆和朱洋毅展现了卓越的风采。孙苗曦身着汉服携带矛和盾,绘声绘色地讲述《自相矛盾》,倪悦馨的 Loong or Dragon? 让听众们领略了中西文化的差异,武睿霆诵读的《花木兰》仿佛把听众拉回到了那金戈铁马的历史长河,朱洋毅讲述的《年兽》让我们了解了传统节日的起源和背后的故事。

  倪悦馨(五(4)班):“今年三月在得知我校承办“白鹭杯”英文诵读活动后,我自告奋勇地报名参加了活动。我选择了 Loong or Dragon? 这篇文章,既贴合今年的生肖,又很能彰显我们中华文明的图腾。参加这次英文诵读活动不仅锻炼了演讲能力,同时也产生了更强烈的民族自豪感和自信心。”

黄佶编辑,2024年6月1日)

相关链接:

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载