首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

“敖麓谷雅”和“敖鲁古雅”:汉语音译有很大的选择空间

  误打误撞住进了敖麓谷雅酒店,在介绍视频中,它的创始人余广智说他的音译“敖麓谷雅”比通常的译法“敖鲁古雅”“更能体现我们对部落生活的向往”。

  “敖鲁古雅”是鄂温克语,意为“杨树林茂盛的地方”,既是内蒙古呼伦贝尔市根河市的一个地名,也是鄂温克族使鹿部落的代称。(知了爱学)

  汉语一音多意,所以英译汉时音译的话,用字有很大的选择空间。例如 Coca Cola 既可以音译为“蝌蝌啃蜡”,也可以音译为“可口可乐”。(黄佶:音译趣谈:美国新药名称被音译为“人民的希望”

  在音译少数民族语言时,同样如此。在发音相同或相近的情况下,使用不同的汉字,可以产生不同的意蕴。

  “敖鲁古雅”给人的感觉是粗犷、古老,而“敖麓谷雅”使人联想到山麓和山谷。更重要的是,“敖鲁古雅”是一个普通词汇,如果酒店用作店名的话,涉及到版权问题,而“敖麓谷雅”是独一无二的,可以作为商标。

黄佶,2025年9月7日)

相关链接:

音译趣谈:美国新药名称被音译为“人民的希望”(黄佶)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831