首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
电影《哪吒2》在印度尼西亚上映,译龙为 Loong 原标题:印尼《哪吒2》:一些有趣的翻译和文化笔记 印尼终于上映《哪吒2》了!周五赶着首映去影院看了《哪吒2》,也算是终于为这部影片票房做了点贡献。影院的海报里还直接写上了“世界影史动画电影第一名”。 |
2025年3月21日
看的过程中注意到一些有趣的翻译点,以及联想到的其他内容(也算没白记)。 急急如律令 …… 龙 翻译“龙”,印尼语里有一个对应词汇为“naga”(龙),但整部影片用了“loong”来翻译龙。对我来说似乎并不常见,因为印尼的新闻媒体在报道这部影片的情节时,仍然用的“naga”一词来称呼东海龙王、龙族等等。到了影片里(包括预告片),翻译就都变为了 loong,这显然是要凸显中国龙的特殊性,与西方的龙、也与印尼的龙区分开。 西方神话里的恶龙我们都比较清楚了,一般绑架公主,两个大翅膀;那么,印尼语境中的龙是什么含义呢? 从命名就可以知道,印尼的龙最初可能来自于印度教,名字也与印度教里的那伽(Nāga)相似。印尼(主要是爪哇岛、巴厘岛)的龙多数时候被描绘成一条没有爪子的巨蛇(这也与印度教基本一致)。和中国的龙的区别在于,他们通常不会飞,只是在地上爬行前进,这一形象是印度教和中国文化共同影响的结果。他们通常隐居在深山老林、地下洞穴里,威力无边、神秘莫测,作为某个地方的守护神。 |
那伽木雕,印度尼西亚,爪哇岛
之前学过的一个神话故事讲巴厘海峡的形成,大意是一个潜心修炼的婆罗门受到龙的帮助获得钱财以偿还儿子的赌债,但这个好斗鸡赌博的儿子不听父亲的劝告,反而夜里跟踪父亲知道了龙的存在。一天夜里,他偷走父亲召唤龙的铃铛并独自去地下洞穴叫出了龙。他趁龙转身的时候用短剑砍下龙的尾巴,抱着尾巴上的珠宝转身就跑,最终被龙喷火烧死。他父亲赶来时一切都晚了,他向龙请求复活儿子,并帮龙接上了尾巴。最后,他的儿子被复活,但父子不能再次相聚——父亲施展法力,用海峡隔断了自己与儿子所处的位置,便是今天的巴厘海峡。 |
纹身店标志,印尼,巴厘岛
这个龙显然与西方的龙有很大差别,至少并不邪恶。而在影片里用“loong”来翻译,也凸显了该影片中中国文化中龙的特殊性。现在其实很多地方(商场、广告)可以更多看到涉及到华人文化、中国文化时用 Loong 这个词。 |
爪哇岛
印尼,雅加达
神仙和妖怪 …… (黄佶编辑增图,2025年3月24日) 相关链接: 专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |