首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

中国日报中华文化英文知识库网站上线,loong 成漏网之鱼

  微信公众号“中国日报双语新闻”昨天宣布:“中国日报社精心打造的中华文化英文知识库网站‘Chinese Culturepedia’正式上线”,网址是 https://culturepedia.chinadaily.com.cn

  笔者立即去检索了 loong,发现知识库收入了 Loong Dance。

  正在疑惑为什么搜索 loong 只有这一个结果,突然反应过来:中华文化英文知识库网站仍然坚持译龙为 dragon,而 Loong Dance 只是漏网之鱼而已。

  于是去搜索 dragon,果然发现了大量词条:Dragon,Dragon King (Literature),Dragon Dance (Cultural Heritage),Dragon Songs (Arts),Dragon Boat Race (Sports and Games),Fire Dragon Dance,Dragon Boat Festival (Lifestyle),Lion and Dragon Dance,…… 等等,搜索结果共有十九页,每页十个词条,共一百八十九条。

  报道说:“中华文化英文知识库依托中国日报全媒体平台,借助大数据与人工智能技术,系统梳理中国日报四十余年积累的英文报道资源,尤其是近年来丰富的中华文化图文、视频等融媒体资源,将浩如烟海的文化瑰宝淬炼为可触、可感、可对话的数字图谱,以百科全书式架构,提炼展示中华文明精神标识和中华文化精髓。”

  因此这个数据库是根据中国日报四十多年的报道汇总而成,而这四十多年来,中国日报一直是译龙为 dragon 的,所以知识库主要译龙为 dragon 也是可以理解的。

  但是,既然是“知识库”,收集的知识就应该是正确的和最新的。2024龙年,新的译龙方法 loong 被普遍接受、广泛采用,连中国日报自己都改译了,知识库理应及时更新。


黄佶,2025年4月22日)

相关链接:

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831