首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

2025版龙纪念币宣传材料译龙为 dragon 错了

原标题:
2025版中国龙银质纪念币,英文翻译存在错误,应该翻译成 loong
南国风情好,2025年9月20日

  2025版中国龙银质纪念币,是中国人民银行于 2025年3月18日发行的纪念币,该银质纪念币为中华人民共和国法定货币,由深圳国宝造币有限公司铸造,中国金币集团有限公司总经销。

  在官方的宣传中,存在英文翻译错误,很多人没留意到。

  英文翻译中,把中国龙翻译成 Dragon,这是存在翻译错误,正确的翻译应该是 loong。

  中文将“dragon”翻译为“龙”,但这种翻译是历史形成的,主要基于外形上的一些相似性(都是神话中的、有鳞片的、能飞行的强大生物),却掩盖了二者在文化内涵上的天壤之别。

  两者文化不同

  中国龙形象更接近一种融合多种动物特征的神兽。它通常有蛇身、鹿角、鹰爪、鱼鳞、虾眼,身体修长,没有翅膀也能飞翔,姿态威严而优雅。

  龙是中华民族的象征,我们自称“龙的传人”。它在节日(如元宵舞龙、端午赛龙舟)中扮演着欢乐、积极的角色。龙在中国文化中是至高无上的祥瑞之兽。

  西方 Dragon 形象更接近一种巨大的蜥蜴或恐龙。通常有巨大的翅膀、粗壮的四足、长长的脖子和尾巴,能喷火,外貌更具攻击性和威慑力。

  西方 Dragon 是负面、邪恶的象征,在大多数西方传统文化(尤其是欧洲中世纪传说)中,Dragon 通常是邪恶、贪婪、暴力和破坏的化身。

  早在 2024年,新华社就发表了中国龙应该翻译成“Loong”。文章详细介绍了它们的历史和含义不同。

  包括抖音百科也是按照了原来错误的翻译,这实在是不应该啊。

  作为钱币收藏爱好者,我觉得这个问题还是要重视,有问题要改正。一字之差,意思完全不同,文字背后是文化,文化不同寓意不同。

  可以说,“龙”是东方的神,而“dragon”是西方的魔,这就是它们最本质的区别。

  我希望以后的宣传和翻译,应该及时把 loong 代替 dragon,别再发生同样的错误了。不知道大家怎么看?说说您的看法。

  我是南国风情好,关注我带你解锁更多的收藏知识,下期再见!

黄佶编辑增图,2025年9月21日)

相关链接:

英国女王:她的身后一直有一位杀死杜拉根兽的英雄

英国新国王查尔斯也有杀死杜拉根兽的金银币了

新华社发布视频:“‘龙’到底该怎么译?”

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831