首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

Beenleigh 朗姆酒“龙船”被译为 the Loong Boat

原标题:
朗郎上口,似是故人来:龙船 Beenleigh 2014 朗姆单桶
阅后即饮 AngeShare,2025年3月27日

  此次“龙船”的灵感来自宋代《天中水戏图》中的龙舟造型,酒标由“阅后即饮 AngeShare”的合作方兼好友、旅居昆明的青年画家王新老师创作。而在背标的字里行间,除了中法澳三方对于 Beenleigh 的共创感言,我们也成功将外国友人对中国龙的认知从“Dragon”订正为“Loong”——在朗姆领域,我们从未懈怠对西方进行这样的表达。

黄佶编辑,2025年3月30日)

相关链接:

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831