首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
赵启正:字典把 dragon 和 loong 错误地对应了 原标题:《书业十记》序 ……。 由于中英文化的巨大差异,中英互译最先遇到的困难不仅是跨语言的,更是跨文化的。唐宁街的研究部门曾经对我说,中国在变化中,经常会有中国特色十分明显的“国家修辞”,它们是由权威翻译部门给出的,但是英国人理解起来十分困难,他们希望中英有关部门能够联合成立一个小组,随时对中国的“国家修辞”给予进一步的英文说明,从便帮助外国人理解中国。 至于出版社的文学作品的翻译也同样存在着跨文化的误解。两位作者对此都有同样的感觉。解决文学翻译的跨文化困难并不容易,非得有更广泛的联合体,长期做下去才能有大的进步。2011年《金融时报》曾经登过一幅龙鹰之争漫画,表达美国和中国对主导全球的竞争,当然中国人从来没有主导全球的能力,更没有这样的野心。 |
【编者注:可能不是金融时报上那幅漫画】
可是这幅画画的是 dragon 而不是“中国的龙”,dragon 在西方是凶恶的能喷火的怪物,而“中国的龙”—— loong(按照拼音应该是 long,但不巧这正好是英文的一个单词,为了区别,只得拼为 loong),曾经是皇权的象征,后来是主导风调雨顺的天神,以龙(loong)为形的划船比赛、舞蹈和彩灯都是民间的娱乐节目,但是以 dragon 代替 loong,就使西方人不明白,为什么中国人以凶恶的 dragon 为图腾,并说自己是 dragon 的传人。恐怕这要怪字典把 dragon 和 loong 错误地对应了。这类跨文化的困难在中西文化交流中会经常遇到,只有通过中英两国出版人和出版机构的充分合作才能得以克服。 ……。 (黄佶编辑配图,2024年10月16日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |