返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
羊城派记者报道舞剧 Loong 却译龙为 dragon 舞剧“龙.舟”译龙为 Loong,百家号“羊城派”的记者撰写英文报道时,把 Loong 写在了标题中,但是却把龙舟译为 dragon boat。 |
Dance drama "LOONG": Inherit and develop
dragon boat culture in a new style
羊城派,2023-09-12 22:41
虽然官方和教科书、纸质词典尚未接受 Loong 这个新译法,但是舞剧“龙.舟”已经这样译龙了,即使记者为了保险或规范起见,仍然译龙为 dragon,也应该对舞剧英文名为什么是 Loong 有所介绍,否则读者会觉得莫名其妙。百度辞典早已收入 loong 这个单词,很多企业和一些管理部门也已经译龙为 loong,因此介绍它并非无中生有。 电影《龙之战》片名译龙为 Loong,新闻媒介报道时就提及了译龙问题。中国新闻网说:“值得一提的是,电影《龙之战》的英文名‘The War of Loong’也首度曝光。其中‘Loong’有别于‘dragon’,寓意为中国的龙,象征着中国人的精神品质,也更加突出了影片对于中国士兵通过自己的智慧和勇气攘除外夷、守护疆土的歌颂。”(《龙之战》曝先导海报,镇南关之战首登大银幕,中国新闻网,2017年5月9日) |
也可能是记者不知道 Loong 这个单词代表什么意思。如果是这样,可以在采访剧组时问一下:你们为什么要使用 Loong 作为英文剧名,它的含义是什么。 如果是使用人工智能软件撰写或英译的,则应该在人工核对时发现这个问题。 实际上,说 loong 是“龙的新译法”并不严谨,译龙为 loong 历史悠久,至少在 1882年就已经被美国传教士这样使用了。 |
来源:Google Books
明年 2024年又是龙年,希望中国人别再把它译为 the Year of the Dragon(字面含义是恶魔之年),而是改译为 the Year of Loong,这才完全对应中国的龙年。 (黄佶,2023年9月15日) 相关链接: 电影《龙之战》英文片名名是 The War of Loong 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |