“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

羊城派记者报道舞剧 Loong 却译龙为 dragon

  舞剧“龙.舟”译龙为 Loong,百家号“羊城派”的记者撰写英文报道时,把 Loong 写在了标题中,但是却把龙舟译为 dragon boat。

Dance drama "LOONG": Inherit and develop
dragon boat culture in a new style
羊城派,2023-09-12 22:41

  虽然官方和教科书、纸质词典尚未接受 Loong 这个新译法,但是舞剧“龙.舟”已经这样译龙了,即使记者为了保险或规范起见,仍然译龙为 dragon,也应该对舞剧英文名为什么是 Loong 有所介绍,否则读者会觉得莫名其妙。百度辞典早已收入 loong 这个单词,很多企业和一些管理部门也已经译龙为 loong,因此介绍它并非无中生有。

  电影《龙之战》片名译龙为 Loong,新闻媒介报道时就提及了译龙问题。中国新闻网说:“值得一提的是,电影《龙之战》的英文名‘The War of Loong’也首度曝光。其中‘Loong’有别于‘dragon’,寓意为中国的龙,象征着中国人的精神品质,也更加突出了影片对于中国士兵通过自己的智慧和勇气攘除外夷、守护疆土的歌颂。”(《龙之战》曝先导海报,镇南关之战首登大银幕,中国新闻网,2017年5月9日

  也可能是记者不知道 Loong 这个单词代表什么意思。如果是这样,可以在采访剧组时问一下:你们为什么要使用 Loong 作为英文剧名,它的含义是什么。

  如果是使用人工智能软件撰写或英译的,则应该在人工核对时发现这个问题。

  实际上,说 loong 是“龙的新译法”并不严谨,译龙为 loong 历史悠久,至少在 1882年就已经被美国传教士这样使用了。

来源:Google Books

  明年 2024年又是龙年,希望中国人别再把它译为 the Year of the Dragon(字面含义是恶魔之年),而是改译为 the Year of Loong,这才完全对应中国的龙年。

(黄佶,2023年9月15日)

相关链接:

广州歌舞剧院大型舞剧《龙·舟》首演,该剧剧名为 Loong

电影《龙之战》英文片名名是 The War of Loong

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

专题:2024 是 Loong 年

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载